论文部分内容阅读
一般认为现实比所能作的一切描写更加丰富;同时应该承认,暴虐自见诸人世以来,远超过能够概括它的一切观念。但是,说到价值与信仰,情况恰好完全相反:现实远逊色于它关于自身的表象及它所提出的理想;人们将这种能量的损耗称为日常生活的平庸性。包法利夫人相信,在那不勒斯,幸运就象柑桔树一样深深扎根在泥土之中,其密度之大犹如宝石。但格言却懂得,根本就无所谓幸运之说;一则基督教民谚日:“天堂虽令人向往,但还是晚去为好。”这种日常观点即使没有导致我们关于人和社会的种种自发的和科学上的谬误之见,也提出了一个或者说一系列问题(可以从这个角度来考察格奥尔格·西梅尔的著作)。我不知自己在哪里读到过还是幻想过一个青年人种志学家的故事。这位人种志学家着手研究一个部落,据说该部落相信一旦祭司们把圣火弄熄,世界就会崩溃;他本以为祭司们一定紧张
It is generally accepted that reality is richer than all descriptions of what can be done; and it should be admitted that tyranny far exceeds all the concepts that can be summed up since its appearance. But when it comes to values and beliefs, the situation is exactly the opposite: the reality far outweighs its appearance of itself and the ideal it proposes; and the loss of such energy is called the mediocrity of everyday life. Madame Bovary believes that, in Naples, fortunately, like citrus trees, is deeply rooted in the soil, its density as gems. But the aphorism does not mean it is fortunate at all. A Christian proverb says: “Heaven is a longing, but it is better to be late.” Even a daily view of heaven that has not led us to spontaneous and Scientific fallacy also raises one or a series of questions (from which one can examine the work of Georg Simmel). I do not know where I read or imagined the story of a young ethnographer. The ethnographer sets out to study a tribe who is said to believe that once the priests extinguished the holy fire, the world would collapse; he thought the priests were nervous