论文部分内容阅读
一位心理学家曾问,一个穿比基尼的车模可以告诉我们有关汽车性能的什么信息,除了一个能支撑101磅体重的发动机罩。
他是《三联生活周刊》“书话”和“思想”栏目的撰稿记者贝小戎,在书本的汪洋大海中乐此不疲地向我们进行着“读品走私”,在这里,汽车是重点查获对象。
更多了解:著有《假装读过》,翻译了英国作家JamesMeek的《蚀爱》一书。
读村上春树和E.B.怀特的随笔时发现,他们都对汽车有些津津乐道。
村上春树因为经常在欧洲旅行,所以经常租车开。E.B.怀特则是动手能力比较强,还经常对汽车厂商的一些设计颇有微词。怀特曾深情地写道:“作为交通工具,福特的T型车不辞辛劳,平凡无奇,英勇无畏;经常,它似乎把诸项品质也传染到了乘车人身上。因为其带来的欢腾的、无可追寻的兴奋感,我们这一代人视它为“青春”的化身。在它隐入雾霭之前,我想以并非啜泣的一声叹息向其致敬。”他对于他用于写作的打字机大概都没有这么深的感情。
美国另一位随笔作家约瑟夫·爱泼斯坦给《华尔街日报》写的一篇书评中说,他打小就对汽车很感兴趣。那时,他家住在芝加哥一个很大的路口,从卧室的窗户他就能看到很多汽车的外观、护栅、发动机罩上的装饰,之后他就能认出过往的汽车的厂商和型号了。夜里坐在窗前,他会决定数够20辆福特或15辆雪佛兰、10辆迪索托或5辆帕卡德才去睡觉。那时是二战,美国在1942年停止生产汽车,街上也没多少外国车。对一个6岁的孩子来说,在1943年认车简单得多。
在学开车前,我对汽车几乎一无所知,比如一直听司机说到手刹,我以为方向盘右下边那个手柄是手刹,后来才知道那是雨刷开关。去年8月拿到驾照后,我开始从网上了解汽车常识,各种术语扑面而来:电子手刹、防撞梁、防爆轮胎、牵引力控制系统等等。然后还有网友各执己见的各种问题:日本车是否不如德国车安全?两厢车是否不如三厢车安全?SUV是否更安全?了解到最后,可能又绕回到起点来:一些汽车的名字究竟是什么意思?因为很多车是合资车,名字都是翻译过来的,大多是音译,如Focus(福克斯),有些音译过来的名字跟原文差别较大,如“速腾”。
一款汽车如果想让人怦然心动,除了靠出色的性能,还得出售梦想、气质之类无形的东西。对此,一个好名字能起到很好的效果。一个搞汽车销售的朋友说:“BMW被翻译成宝马,翻译得真好;Mercedes Benz在台湾被翻成宾士,立马让人觉得特有范儿;凌志为什么改成雷克萨斯了?有点化传神为中庸。沃尔沃也有过叫富豪的时候。”捷达也是音和意结合得很好的例子。有的车,名字中规中矩,如奥迪,卖得也不错。
美国汽车记者保罗·英格拉西亚在新书《变革的引擎》中说,有些车型的名字高度混搭,还有的特别愚蠢,如凯迪拉克的Eldorado Biarritz、Pontiac的LeMans、丰田的普锐斯、道奇的Swinger(乱交者)、保时捷的Cayenne(在英语中,首字母大写时它的意思是卡宴,法属圭亚那的首府,又译作开云;首字母不大写时它的意思是红辣椒)。
英格拉西亚还说,本田思域刚出来的时候只有两种颜色,黄色和橙色,这两种颜色都非常明亮,明亮到“能够使日本赌场中宿醉的人立刻醒酒”。现在大众Polo的跨界车据说有风格红、霓虹橙、极速黄、魅光蓝等8种颜色,还是其中的霓虹橙最好认。“甲壳虫”50年代在美国很火,是因为那时的汽车尾鳍都很大,买“甲壳虫”是为了表示对美国过度的消费文化的鄙视。如今,在马路上看到一辆“甲壳虫”我们可能不会认为车主是在表达对什么的鄙视。
前阵子北京车展,又有人讨论该不该利用车模来推销汽车。美国心理学家彼得·乌比尔在《直觉——为什么我们左右不了自己的生活?》一书中说:“一个穿比基尼的车模可以告诉我们有关汽车性能的什么信息,除了一个能支撑101磅体重的发动机罩?”
他是《三联生活周刊》“书话”和“思想”栏目的撰稿记者贝小戎,在书本的汪洋大海中乐此不疲地向我们进行着“读品走私”,在这里,汽车是重点查获对象。
更多了解:著有《假装读过》,翻译了英国作家JamesMeek的《蚀爱》一书。
读村上春树和E.B.怀特的随笔时发现,他们都对汽车有些津津乐道。
村上春树因为经常在欧洲旅行,所以经常租车开。E.B.怀特则是动手能力比较强,还经常对汽车厂商的一些设计颇有微词。怀特曾深情地写道:“作为交通工具,福特的T型车不辞辛劳,平凡无奇,英勇无畏;经常,它似乎把诸项品质也传染到了乘车人身上。因为其带来的欢腾的、无可追寻的兴奋感,我们这一代人视它为“青春”的化身。在它隐入雾霭之前,我想以并非啜泣的一声叹息向其致敬。”他对于他用于写作的打字机大概都没有这么深的感情。
美国另一位随笔作家约瑟夫·爱泼斯坦给《华尔街日报》写的一篇书评中说,他打小就对汽车很感兴趣。那时,他家住在芝加哥一个很大的路口,从卧室的窗户他就能看到很多汽车的外观、护栅、发动机罩上的装饰,之后他就能认出过往的汽车的厂商和型号了。夜里坐在窗前,他会决定数够20辆福特或15辆雪佛兰、10辆迪索托或5辆帕卡德才去睡觉。那时是二战,美国在1942年停止生产汽车,街上也没多少外国车。对一个6岁的孩子来说,在1943年认车简单得多。
在学开车前,我对汽车几乎一无所知,比如一直听司机说到手刹,我以为方向盘右下边那个手柄是手刹,后来才知道那是雨刷开关。去年8月拿到驾照后,我开始从网上了解汽车常识,各种术语扑面而来:电子手刹、防撞梁、防爆轮胎、牵引力控制系统等等。然后还有网友各执己见的各种问题:日本车是否不如德国车安全?两厢车是否不如三厢车安全?SUV是否更安全?了解到最后,可能又绕回到起点来:一些汽车的名字究竟是什么意思?因为很多车是合资车,名字都是翻译过来的,大多是音译,如Focus(福克斯),有些音译过来的名字跟原文差别较大,如“速腾”。
一款汽车如果想让人怦然心动,除了靠出色的性能,还得出售梦想、气质之类无形的东西。对此,一个好名字能起到很好的效果。一个搞汽车销售的朋友说:“BMW被翻译成宝马,翻译得真好;Mercedes Benz在台湾被翻成宾士,立马让人觉得特有范儿;凌志为什么改成雷克萨斯了?有点化传神为中庸。沃尔沃也有过叫富豪的时候。”捷达也是音和意结合得很好的例子。有的车,名字中规中矩,如奥迪,卖得也不错。
美国汽车记者保罗·英格拉西亚在新书《变革的引擎》中说,有些车型的名字高度混搭,还有的特别愚蠢,如凯迪拉克的Eldorado Biarritz、Pontiac的LeMans、丰田的普锐斯、道奇的Swinger(乱交者)、保时捷的Cayenne(在英语中,首字母大写时它的意思是卡宴,法属圭亚那的首府,又译作开云;首字母不大写时它的意思是红辣椒)。
英格拉西亚还说,本田思域刚出来的时候只有两种颜色,黄色和橙色,这两种颜色都非常明亮,明亮到“能够使日本赌场中宿醉的人立刻醒酒”。现在大众Polo的跨界车据说有风格红、霓虹橙、极速黄、魅光蓝等8种颜色,还是其中的霓虹橙最好认。“甲壳虫”50年代在美国很火,是因为那时的汽车尾鳍都很大,买“甲壳虫”是为了表示对美国过度的消费文化的鄙视。如今,在马路上看到一辆“甲壳虫”我们可能不会认为车主是在表达对什么的鄙视。
前阵子北京车展,又有人讨论该不该利用车模来推销汽车。美国心理学家彼得·乌比尔在《直觉——为什么我们左右不了自己的生活?》一书中说:“一个穿比基尼的车模可以告诉我们有关汽车性能的什么信息,除了一个能支撑101磅体重的发动机罩?”