论文部分内容阅读
了解词目的释义,是词典使用者的基本需求之一,多数词典例证的选用便是为了实证词目的释义,这样对应词的出现和再现都是使用者关注的焦点。为此,词典例证翻译必须保证对应词的焦点地位,尽量在译文中再现对应词。为正确理解对应词再现的例证基本原则,必须区分语用规约化的言语和非语用规约化的言语,以词目翻译为核心并不能割裂词目词翻译和例证翻译之间的内在联系,而对应词尽量再现的基本原则可以体现这种要求。
It is one of the basic needs of the dictionary users to understand the definition of the word purpose. The selection of most dictionary examples is for the purpose of explaining the meaning of the corpus so that the appearance and reproduction of the corresponding words are the focus of the user. Therefore, the translation of dictionary examples must ensure the focal position of the corresponding words and try to reproduce the corresponding words in the translation. In order to correctly understand the basic principles of the illustration of the correspondence reproduction, it is necessary to distinguish between the pragmatic and the non-pragmatic discourse. The translation of the corpus to the core can not separate the internal relations between the translation and the translation. The basic principle of reproducing the corresponding words as much as possible can reflect this requirement.