【摘 要】
:
【正】 1968和1969两年间,《玩笑》被译成了各种西方文字。然而多么出乎意外!在法国,译者由于修饰我的风格而改写了这部小说;在英国,出版者删去了所有思考的段落,去掉了有关
论文部分内容阅读
【正】 1968和1969两年间,《玩笑》被译成了各种西方文字。然而多么出乎意外!在法国,译者由于修饰我的风格而改写了这部小说;在英国,出版者删去了所有思考的段落,去掉了有关音乐的章节,改变了各部分的顺序,重新组合了这部小说;在另一个国家,我约见了我的译者,他是个对捷克文一窍不通的人。“那么您是怎么译《玩笑》的呢?”“用我的心”。于是他从皮夹子里抽出一张我的照片。他和我是如此志趣相投,以致我几乎真的要相信凭着心灵感应翻译是可能的了。当然,事情原本要简单得多:他是根据法译改写本转译的,其时译者在阿根廷。还有
其他文献
目的探讨罗哌卡因对临床麻醉手术疼痛的治疗效果。方法选取我院收治的86例行手术治疗并行硬膜外镇痛的患者依据随机双盲的原则划分为对照组与观察组,观察组43例患者术后给予0
本文介绍了储罐底板外加电流阴极保护所需的设计参数,设计寿命以及阳极种类和安装方式,浅阳极和深井阳极以及储罐底部的阳极分布;测试、维护及应用实例。
随着人类社会物质文明程度的不断提高,以人为本的管理越来越得到重视.准确理解以人为本的基本含义及其价值,明确办公室树立以人为本管理理念的目标和意义,并在管理活动中着重
<正> 小说以语言为媒介传达作者所构造的人物、情节、场景、情绪、意念,它表达的是作家的审美意识和审美情感。语言作为物态化了的艺术符号系统,它“是一整套知觉形状——听觉的、动觉的、视觉的集合。”①语言的意象机能不具备直观性,它必须通过读者的视知觉,诉诸读者的心智——再造想象来实现,这就使语言符号带有了抽象性、不可言说性、情感性和形象性。本文拟从对当代小说语言的探析中谈新时期作家对语言意象视觉美的追求。
<正>《文汇报》1994年11月10日南京专电报导,广电部孙家正指出:电视剧生产的现状和人民群众日益增长的精神、文化需求差距还很大,特别是思想性,艺术性俱佳的精晶偏少仍是个突出问题。 针对这些情况,孙部长强调,主旋律不是一个抽象空洞的概念,要防止对此作狭隘的理解,即仅仅把直接表现改革开放和现代化建设生活某些重大题材
ISO(国际标准化组织)是一个世界范围内的国际标准联盟组织(ISO成员)。通常情况下国际标准的准备工作通过技术委员会来进行。对一个已经建立技术委员会科目感兴趣的所有成员都有权
<正> 人类每前进一步,总要重新整理和认识自己的过去,在历史的长河中再一次确定自己,也许正是由于这个原因,人类优秀的文化遗产永远具有常新的意味,因此也就有了“说不尽的莎士比亚”,有了探讨不尽的中国古典文艺理论。最近由三环出版社出版的《中国文艺心理学史》,洋洋36万言,不仅再次印证了上面的说法,而且在开拓和建设当代文艺理论研究方法和格局方面具有独特的价值。历史是不会重复的,但是也难以割断或者“消灭”,因其后者,人们也就不能不重视历史,重视对历史的研究。对于文艺理论的建设和创造也是如此。就中国当
介绍球罐的防腐工艺,喷铝防腐工艺的防腐原理、优点及施工方法,防静电涂料和凉凉隔热胶的作用及施工方法。
人体解剖学是医学教育中的一门重要基础课,教学改革的不断深入以及医学科学技术和相关学科的迅猛发展,向解剖学教学提出了新的挑战。为此.本文分析了解剖学教学的现状,提出了完善
<正> 康林在《文坛断议》(《文艺报》1990年6月23日)一文中说:这些年,先锋们“玩”文学,相当多的文艺工作者哄然响应,“玩潮”蜂起。广大人民在想什么,做什么,喜什么,忧什么,他们以为无关紧要,钻进象牙塔里造出一大批人们看不懂的东西。作品愈是为人所不懂则愈显出作者的思想愈深奥,愈厚实,愈尖端,愈现代,愈高级。露出得意非凡之色,却皱起眉头故作深思之状,说自己也没有完全认识,只是把感觉到的什么什么写了出来,也说不大清