基于深度翻译理论的中国文学英译策略探究

来源 :河北民族师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pz11200618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国对外文化传播战略的开展,赋予中国文学更多的时代使命,使其英译的重要性愈加凸显。深度翻译理论从1993年诞生,给世界和我国翻译界注入新的活力,通过为翻译文本提供解释性的材料,便于文学文化价值的发挥和文学英译研究的深入。文章介绍了深度翻译的三大相关研究,包括“副文本”“潜文本”和“附翻译”。以此为背景,分析深度翻译理论对中国文学英译的指导意义,重点提出我国文学英译的创新策略,初步设想从语义、交际、文化、艺术语言和实践等层面进行改进,以期为提高文学翻译的准确性、推进深度翻译在我国的发展提供一定借鉴。
其他文献
进入新世纪,我国文学理论界进行了多种非本质书写的尝试。陶东风主编的《文学理论基本问题》提倡文学理论的历史化和地方性;王一川著的《文学理论》重视文学理论的体验和应用;南帆主编的《文学理论新读本》视文学理论为一种话语分析。他们为我们呈现了非本质文学理论的多种可能,但也有着自己的误区和不足。这就启发我们在理论书写时应该超越本质和非本质对立互伤的知识观,以文学现实或理论问题为起点,建构当下的文学理论知识体系。
当今传媒时代,空间爆炸、时间高速流动,表现在艺术领域,以莱辛“诗画界限”观为代表的传统时空关系已无法解释新的时代现状,甚至这种观点本身就隐含着人为的时空二元对立。表现时间范式的语言艺术偏爱空间化描写;空间范式的图像艺术开拓表现时间流动。在突破二元对立的更高层次上,时空范式正尝试着新的对话与融合,来表现当下人们多重而丰富的时空体验。
《我的心在高原》是最早被译介于中国的彭斯诗歌之一,也是最受读者喜爱的经典爱国诗之一.该诗音律和谐、情感深厚,因此近年来在国内翻译界得到了广泛关注,并涌现了大量优秀的
《毛诗序》对《诗经》意义的阐释是儒家文化对中国文学的话语权之体现.在不同历史时期,《毛诗序》时而受到追捧,时而遭到质疑,乃是因为它不仅仅是对诗的文本内容的阐释,而且
朝鲜战争爆发后,北京民众对中国政府出兵抗美援朝不关心、不支持,亲美崇美恐美思想严重,缺乏民族自信心。针对民众复杂的思想状况,北京市委把爱国主义宣传教育运动与民众的生活、生产相结合,不仅肃清了北京民众的旧思想,而且民族自信心普遍增强,国家观念也随之确立,民众思想的转变也成为巩固新政权的坚实基础。
我国四大民间传说之一的梁祝传说在山东流传甚广,历史悠久,受众广泛,衍生品类众多。现代以来它以不同的形式广为传播,除了传统的戏曲、小说、电影、电视剧外,还出现了B站、动漫、网游等新媒体衍生新形态,促成了饶有趣味的“星丛”传播效应,不同历史时期的传播形式和呈现形态层出不穷,跨媒体联动。各种梁祝文本在不同媒体、体类、时空中相互掩映、衍生,形成了奇妙的联动、互文效应。同时,随着传统群集的大众分化为各种受众群体,各类衍生的梁祝文本的接受也呈现出分流趋势。传统的梁祝戏曲在老年群体中仍然很有市场,电影和电视剧也不乏大量
是的 一个划时代的时刻  在太阳与月亮的期待里  终于来临  这群目光深邃的男子汉  刚从一位大胡子老人那里  盗来火苗窃来种子  他们像一群耕夫  有着比镰刀更深刻的爱  将真理与希望的种子  种在苍茫的黄土荒原上  他们更像一群铁匠  有着比铁锤更深刻的恨  锻打意志与信念  意在轻松历史的凝重  于是 他們愤然举起  开天辟地的大手  将镰刀与铁锤联在一起  将沉重与锋利组合在一起  从此
期刊
习近平思想政治教育方法在继承既往优秀思想政治教育方法的基础上,结合时代特征和现实需求对思想政治教育方法进行了发展和创新,蕴含了丰富地理论内涵和深厚地价值根基。其主要内容包含了运用读书学习提升自身修养、理论教育与实践锻炼相结合、依托榜样示范弘扬正能量、切实开展批评与自我批评等方法,构成了相互联系的有机统一体,具有鲜明的科学性、理论性与实践性相结合、创新性与时代性相糅合等显著特征。充分运用和落实习近平思想政治教育方法对于丰富和发展思想政治教育理论体系、提升思想政治教育的整体施行效能、掌控舆论主导权从而引领社会
一、中师生,一个意味深长的话题rn唐秀清(以下简称唐):翟老师,您的学术经历跟一般学人不太一样,能否给我们大致介绍一下,并说说这样的经历对于您的学术道路发生了哪些影响,正
期刊
铸牢中华民族共同体意识是新时代民族工作的主线,民族团结进步创建工作是新时代民族工作的重要抓手,城市多民族社区成为民族团结进步创建工作的重点领域.文章以承德市多民族