论文部分内容阅读
在人类漫长的语言实践中,语言的特质在不断地被借鉴、运用和提炼中成为一种生动、活泼的表达方式。各种语言所特有的独特构词能力、特定语序、特色的遣词造句方法以及特殊的语言形式,使翻译这一语际交流的心理活动变得复杂起来,使“在尊重‘他语言’的前提下再现作者原意”的玉律难以达到。就文学翻译而言,在追求翻译艺术手段的前提下做到完全传达其意、其形、其味,传达出原文的意境更非易事。在翻译教学中,我们常常会发现学生对原文意境的解读不够深刻,译品缺乏艺术性,显得枯燥晦涩,体现不出原作的或“气贯长虹”或“余音绕梁”的气势。本文