论文部分内容阅读
老刘和老赵住对门。退休前,两人都是局里的副局长。在位时,两人不和,经常为了工作上的事情明争暗斗。两人虽然同龄,但老刘的排名却一直在老赵之前。别看同样是副局长,这排名一前一后,说话的分量和享受的待遇却大不一样。由于经常被老刘压制,老赵很不服气,所以常在背后嚼老刘的舌头根儿。但说归说,老赵却只能忍气吞声甘拜下风,直到退休那一天,他也没能扬眉吐气反败为胜。唯一让老赵欣慰的是,他退休前两年就抱上了孙子,如今小孙子已经上小学三年级了。而老刘的儿子却
Old Liu and Zhao live on the door. Before retirement, both of them are deputy directors of the bureau. When he was in office, they did not reconcile, often struggling for things at work. Although the same age as the two, but the rank of Lao Liu has been in front of Zhao. Do not look at the same deputy director, which ranks one after the other, the weight of talking and enjoying the treatment is quite different. Because often suppressed by old Liu, Zhao is very unconvinced, so often behind the tongue chewing old Liu. But to say that Lao Zhao can only tolerate defeat, until the day of retirement, he did not proudly defeated. The only happy old Zhao, he retired two years before embracing the grandson, and now the grandson of the third grade has been in primary school. The old Liu’s son, however