论文部分内容阅读
任何思想传统都含有自身独特的术语系统,分属东西方思想体系的术语有各自的历史和影响力,并非自足的意义载体集合,而是随着时间的演化与人类其他活动领域的概念词汇密切相关的概念体系,通过彼此间的关系而获得意义。Logic是中国近代西方逻辑传播过程中传播者必然要面临的一个基本术语,本文通过对该术语翻译与接受的历史描述,力图揭示中西文化接触中译者主体和社会历史语境对翻译选择的影响。逻辑学在东传的过程中,不断地附加着理解和接受的成分,对逻辑学的认知是在一系列复杂的本土意识映衬下完成的。逻辑学的身份性建构呈现特有的欧洲形态的传播和扩张,同时也发生着裂解与销蚀。更为重要的是,它容纳非西方传统企盼现代性转换的欲望和要求,其建构程序上附载着厚重的历史诉求和文化密码。
Any ideological tradition contains its own unique terminology system. The terms belonging to the ideological system of East and West have their own history and influence. They are not self-sufficient vector carriers of meaning. They are, however, closely linked with the conceptual vocabulary of other human activities in nature as time goes by Relevant conceptual systems, through the relationship between them and get meaning. Logic is a basic term inevitable to be faced by communicators in the process of Western logic communication in modern China. Through the historical description of the translation and acceptance of the term, Logic tries to reveal the influence of the translator’s subject and social historical context on the choice of translating in the contact of Chinese and Western cultures . Logic in the process of eastward transmission, constantly attached to understanding and acceptance of the logic of knowledge is a series of complex local consciousness against the background. The logical construction of identity shows the spread and expansion of the unique European form, but also the cracking and erosion. More importantly, it accommodates the desires and demands of non-Western traditions that look forward to the transformation of modernity. Its construction procedure carries heavy historical demands and cultural codes.