“外宣三贴近”原则指导下的翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baihe143
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,随着国际交流的加深,少数民族文化的传播日益广泛。要使其有效地传播,译者翻译时需从多方面考虑翻译策略及方法。本文以黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则为指导,以《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》一书的翻译为例,着重探讨了译者在翻译时须考虑翻译时要到贴近国外受众的习惯思维,才能更好地实现原文本的外宣功能。
  【关键词】外宣翻译;外宣三贴近原则;《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》;文化差异
  【作者简介】张莉诗(1988.5- ),女,汉族,云南会泽人,研究生,云南农业大学外语学院,讲师,研究方向:翻译、英语教学。
  【基金项目】云南农业大学社会科学中青年项目“云南少数民族农耕文化外宣翻译研究”,项目编号:2016SK31。
  引言
  “跳菜”,彝语称之“吾多哈”,顾名思义指“跳着舞上菜”。跳菜将上菜与舞蹈合二为一,既能满足人们的饮食之需,又能让人们赏心悦目。“跳菜”是彝族人民至今保留的一种古老的飨食之礼,是值得被更多人认识的民族文化。随着国家“一带一路”的提出,且云南作为“一带一路”的连接战略支点,需要把自己独有的少数民族文化推出去。少数民族文化的传播需要翻译的推波助澜,向世界展示我国的少数民族文化。少数民族文化的翻译需要秉着对外宣传的目的,使文化准确、有效地被全世界认识。因此,对“跳菜”这一云南少数民族文化代表之一,彝族文化最突出的象征之一的翻译需贴近及符合外宣翻译的要求。
  一、何谓外宣翻译
  很多翻译人员从事的翻译工作都是与对外宣传紧密相连的,但“‘外宣翻译’作为学术研究来说尚属年轻,缺乏与该学科相应的系统理论支持和高屋建瓴 的宏观指导理论”。
  顾名思义,外宣翻译就是对对外宣传材料的翻译工作,其中,“外宣”二字是其区别于其他的文学翻译的特殊性,张建(2013:19)指出,“‘外’指的是外宣翻译活动的目的地,‘宣’指的是外宣翻译活动的传播方式。”外宣翻译就是通过“外宣”二字来实现其对政治、经济、科技和文化的翻译目的。“跳菜”一书的翻译就是属于外宣翻译,需要实现文化的交流。要有效地实现文化交流的目的,必须遵循外宣翻译的原则。
  二、“外宣三贴近”原则综述
  黄友义先生在总结了自己多年的外宣翻译实践经验之后,提出了“外宣三贴近原则”。“外宣三贴近”的提出是因为翻译在从事大量的对外宣传翻译工作中,如图书,报纸,期刊等的对外翻译,不仅要遵从翻译的基本原则“信、达、雅”之外,还需熟练掌握“外宣三贴近”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
  1.贴近中国发展的实际。翻译的材料一般都是贴近中国发展的素材,也是贴近国外受众的需求。从这一点看出,《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》一书是符合这一点的,是值得被宣传给世界的。
  2.贴近国外受众对中国信息的需求。充分了解国外受众的需求是激起受众兴趣的关键,让受众主动想要汲取这些值得宣传的本土文化,让文化从“本土”走向“世界”。像“跳菜”这样的少数民族文化具有的鲜为人知、民族性和独特性正是国外受众需要了解的信息,能够引起受众的主动关注。
  3.贴近国外受众的思维习惯。前两个“贴近”都比较容易做到,最需要翻译人员注意的是要贴近国外受众的思维习惯,而思维习惯又和一个国家的文化息息相关。就如黄友义先生所言,“对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”因此,外宣翻译的材料需要翻译人员灵活地运用不同的翻译策略,把信息有效地传达出去。同样,“跳菜”一书中的许多具有民族特色的信息需要翻译人员时时谨记看翻译的是外国人而不是中国人。换言之,需要译者发挥自己的的主观能动性,在翻译过程中作出自己的选择,运用不同的翻译方法,适当地增加或删减内容,使翻译达到其外宣的目的。
  本文在黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则的指导下,对《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》一书的翻译策略要重点考虑的就是翻译时要到贴近国外受众的习惯思维。
  三、“外宣三贴近”原则在翻译实践中的指導作用
  在做“跳菜”一书的外宣翻译研究时,要遵从“外宣三贴近”,特别是贴近受众的文化差异和思维习惯。
  以“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪一书的翻译为例,在本书第四章第二节提到的“大东包(红烧肉)”、“吾切拔(上菜的人)”等词汇的翻译就应按照音译的方法,按照其发音方式翻译为“Da Dongbao”、“Wu Qieba”。从一方面,很大程度上地克服了部分彝族特色词汇的翻译难关,另一方面,用源语言的拼音形式让读者了解到彝语的读音,领会到彝族文化的独特性,达到传播彝族文化的目的。同时,还需在采用音译“Da Dongbao”、“Wu Qieba”、“Wu Xiaba”时,还需将其内涵意思表达出来,如“Da Dongbao”(stewed pork with brown sauce)、“Wu Qieba”(the person who serves dishes),这样清楚地做出解释说明,不仅保留了彝语的原汁原味,而且贴近了受众的文化差异。再如书中第10页提到“……路远的亲朋则留下来伴着夜幕围着篝火通宵地‘打歌’,……”其中“打歌”一词同样是彝族特色词汇,也可以采取音译的方法翻译为“Da Ge”。“打歌”对于彝族人民来说是彝族民间普遍流行、载歌载舞的集体性歌舞。但是“打歌”这一艺术形式在读者的文化中未必存在,若直接音译为“Da Ge”而不加解释说明,读者很难了理解这一词汇,因此应加以如a traditional and folk dance of the Yi…这样的表达帮助受众理解原汁原味的彝族文化形式,填补作者与读者之间的文化差异。
  书中21页提到“火把节”这一节日,在翻译此节日时,需要了解的是此节日是彝族最隆重盛大的传统节日,彝族各村寨都要举行隆重的祭祀活动,为了驱除邪恶,祈求六畜兴旺、五谷丰登。而读者在自己的文化中未必有相同或相似的这一节日庆祝形式,因此译者在翻译时应把这一因素考虑在内,在采用直译的方法按字面意思把“彝族火把节”翻译为 “the Firebrand Festival of the Yi”时,应将其内涵意思(如:the festival of eliminating evil and praying for harvest…)等描写做出解释性翻译。这样保证了彝族文化的民族特色,更重要的是还进一步做出了解释,让受众能够更彻底地了解与其不同的文化特色,一定程度上填补了两种文化之间的差异。再如书中第19页提到的“跳菜前要拜总理,拜厨子、茶房等。”,其中“总理”这个词在文中的意思是“总管”的意思,若直接按字面意思翻译为“Premier”,读者阅读时就会引起歧义。因此这样的词在翻译时也需特别注意,要求译者认真研读原文,准确翻译原文意思,才能使读者不会有误解,达到国际交流的目的。
  因此,不管是音译还是直译的方法来对“跳菜”一书进行翻译时,译文需考虑到作者、作品(原文)、译者及最重要的读者等各方面因素,恰当地选择合适的翻译方法及策略来进行翻译,贴近黄友义先生的“外宣三贴近”原则。
  四、结语
  综上所述,黄友义先生提出的“外宣三贴近”让译者意识到受众与原文之间的文化差异及思维差异。要实现文化的有效交流,必须遵循“三贴近“原则,加强译者的文化意识,让我们特有的,像“跳菜”一样的民族文化走向世界,达到跨文化交流的目的。
  参考文献:
  [1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
  [2]秦莹.“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪[M].云南人民出版社,2015(12).
  [3]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1).
其他文献
【摘要】在全球一体化趋势背景下,英语成为一种国际通用语言,并成为学生日后职业就业发展的必备技能,因此在培养体育应用人才的形势背景下,能够不断的加快大学英语改革,从而确保英语教育与学生的职业发展相适应十分必要,本文主要对应用型体育人才背景下大学英语教学改革做出探究,希望为相关研究提供一些参考。  【关键词】应用型;体育人才;大学英语;教学改革  【作者简介】关景军,吉林体育学院。  【基金项目】吉林
【摘要】在分析当前高职英语教育现状和问题的基础上,以提升学生职业能力、适应市场人才需求为目标,探讨具有高职特色、满足市场需求,培养既懂专业又懂语言的高技能应用型复合人才的高职英语教育的发展对策。  【关键词】职业能力;高职英语教育;现状与对策  【作者简介】赵琰(1986.05-),女,汉族,湖南株洲人,湖南生物机电职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论研究,教学法研究。引言  在国家大力发
【摘要】翻译在初中英语教学中起非常重要的作用。作者结合实际教学经验,通过分析翻译教学中存在的问题,探究特殊句式的翻译规律和策略,希望能够启发学生积极思考语言文化差异并帮助学生掌握语言学习规律。  【关键词】特殊句式;翻译教学;翻译策略  【作者简介】王燕,甘肃省酒泉市第二中学。一、引言  目前的英语课标都强调通过英语教学,培养学生听、说、读、写能力,对翻译教学重视不够,其实翻译时刻伴随教学的始终。
【摘要】英美儿童文学作品在一定程度上体现着儿童的思维方式,让儿童通过观阅读文学作品来感受到是非善恶,让学生获得更好地发展。本文主要阐述英美儿童文学作品的写作特点和翻译中的四个特点,分别是英美儿童文学作品体现了对母亲的依赖、幻想世界与现实世界的对比、英美儿童作品中加入了基督教的文化和英美文学作品中体现了儿童思维的方式。  【关键词】英美儿童文学;写作特点;翻译研究  【作者简介】锡林图雅,上海工程技
【Abstract】Responding to the New National English Curriculum, more communications and interactions are required in English teaching at junior stage. Based on constructivism and the communicative teachi
【摘要】在“互联网 ”背景下,大数据、云计算、人工智能等新兴技术迅猛发展,使得高中英语课堂教学更加的生动有趣。那么,怎样才能使高中英语课堂教学更加高效呢?有趣、合理、科学的课堂导入能为整节课的教学起到四两拨千斤、推陈出新之功效。本文将从讨论课堂导入的重要性入手,探究“互联网 ”背景下高中英语课堂的导入技巧与方法,希望能够切实提高高中英语的课堂效率,起到抛砖引玉的作用。  【关键词】高中英语;课堂导
【摘要】随着社会经济的快速发展,经济全球化成为必然趋势,英语作为一项全世界人民通用的交流工具,其重要地位日益提升,而小学英语处于英语教学的启蒙阶段,在整个教学过程中,有着基础性的重要作用。新课程改革和小学英语课程标准都十分重视小学生英语学习的主动性,而这与小学英语课堂学习兴趣密不可分。多类型的课堂教学游戏则能够很好地激发与培养小学生的英语学习兴趣。然而事实上,现阶段小学英语课堂游戏教学总体的实施效
【摘要】介绍翻转课堂教学模式的内涵、教学模型,论述翻转课堂模式下旅游英语教学的设计与具体实施。  【关键词】翻转课堂;旅游英语;教学设计  【作者简介】安芝丹(1982-),女,无锡工艺职业技术学院经济管理系,讲师,研究方向:英语教学。  一、前言  《教育信息化十年发展规划(2011-2020)》明确指出,“教育信息化的发展要以教育理念创新为先导,以优质教育资源和信息化学习环境建设为基础,以学习
【摘要】初中阶段的中学生有着强烈自我规划的渴望,开始畅想自己与未来社会的关系,但在学习生活中缺乏实际目标,因此对自己的未来规划处于懵懂茫然的状态,需要适当的教学指导。初中英语教学不仅为学生提供学业指导,也要引导他们更好地规划职业生涯。在初中英语教学过程中融入职业生涯规划,体现了跨学科教育的针对性与实效性。  【关键词】职业生涯规划;初中英语教学;职业选择  【作者简介】罗靖婷,女,汉族,湖南永州人
【摘要】语法填空作为拦路虎让考生敬畏有加,经过对这个题型的分析和做题规则的揣摩,学生可以通过有效的训练提高这个题型的分数,提升语言知识的灵活运用。文章结合高考题型,从词汇变形、固定搭配、词法、语法、从句等方面阐述了攻克语法填空题型的方法。  【关键词】语法填空;词汇变形;固定搭配;词法;从句  【作者简介】张红娜,安徽省阜阳市第五中学。  从2016年起全国共有8个省份高考取消了自主命题而统一采用