浅谈儿童文学翻译策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txluoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。
  关键词:儿童文学;翻译策略
  作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
  儿童文学是文学翻译的一部分,但并没有受到太多的重视。它的发展还有待进一步的发展。儿童文学与一般的儿童读物不一样,后者包括的内容有很多,但儿童文学仅指为儿童所写的文学作品。
  一、儿童文学的概念
  儿童文学包含的题材很广泛,有童谣,儿歌,童话等等。它的语言风格也是拟人化,口语化,这样符合儿童接受的特点。儿童文学的故事情节简单易懂,想象力丰富,角色鲜明,节奏感强。因此,要翻译儿童文学,也要时刻记得翻译的对象是为谁,翻译的语言选择要符合儿童的理解能力,不能太过晦涩和文雅。
  二、儿童文学翻译原则
  要想将儿童文学翻译的自然朴实,就要懂得如何去驾驭它的语言。因此,译者有必要去多读儿童文学的著作,去感受的它的写作手法和风格。首先,儿童文学语言的特点就是形象鲜明,生动有趣。其次,就是简洁清晰,平易近人。儿童文学的特点还有优美动听,想象丰富的特点。译者要把握这几个特征,才能让原文的翻译更加贴近儿童。
  (一)口语化
  翻译儿童文学,可以把握几个原则。首先,我们可以使用一些儿童的口语去翻译原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”这个句子翻译成了“好啊啊啊啊啊啊!”他高声欢呼,“为查理三呼万岁!万岁,万岁,万万岁!”
  这个句子并没有直译出语声词,而是选用了让中国儿童熟悉的“万岁”来表示,不仅让儿童感到亲切,而且在形式上也很对等,又传达出了人物欣喜若狂的那种心情。
  (二)注重修辞
  在修辞上可以下工夫,可以创造生动有趣的效果来吸引儿童,这就要求译者在两种语言差异之间寻找一个合适的切入点。例如,They shouted, “He’s balmy!”“He’s screwy!”“He’s batty!”“He’s dippy!”“He’s dotty!”“He’s daffy!”“He’s goofy!”“He’s beany”“He’s buggy!”“He’s wacky!”“He’s loony!”这个句子用了排比和押运的手法,在翻译的时候,也应该创造出同样的效果,才能传达出原文的效果。比较好的译本是,他们叫道,“他傻头傻脑!”“他疯头疯脑!”“他愣头愣脑!”“他犟头犟脑!”“他憨头憨脑!”“他呆头呆脑!”“他癫头癫脑!”“他昏头昏脑!”“他笨头笨脑!”“他晕头晕脑!”“他蠢头蠢脑!”。
  这个译文可以说不仅在修辞上对仗,用了“……头……脑”的结构,非常押韵,而且在读起来也很有趣味。
  (三)意译性
  在翻译儿童文学中,一定要对文中的某个词或是某个句子深入理解,不能照字面意思直译,否则会让原文整体效果下降,而且也让儿童无法理解。在这句话中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”对于这句话,有两种不同的译文,一个是“你先回家去,我一会儿把那小猪带来……”,另一个是“你先回屋子里去,等会儿我带那瘦小子回来……”。在这两个版本的翻译中,前者将“runt”这个词语翻译成了“小猪”,这个词本身的意思是“低下的矮小动物”,这种译法会让儿童觉得这是个猪的昵称。而第二个版本翻译成了“瘦小子”,这是典型的中国式的表达,“瘦”涵盖了低下矮小的意思,“小子”又是非常口语化的表达,相比之下,后者的译本更加贴切原文,而且也易懂。
  (四)词语的选用
  此外,在选词方面也是一个非常需要注意的方面。一个恰当的词语往往会对文章整体起到一定的作用。就以哈利波特系列作品为例来分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”对比分析两个版本的译文,“哈利觉得浑身上下一阵冰冻。”和“哈利觉得自己的五脏六腑一下子冻成了冰。”这里对“his insides”翻译成“全身上下”和“五脏六腑”这两种译本。但仔细推敲起来,人感到身体冻成了冰应该是从内而外的一种感觉,“全身上下”是一种表面化的表达,而“五脏六腑”则更符合全身冰冷的那种形象表达,因此第二个译文更加传神。
  三、总结
  儿童文学翻译一直是文学翻译一个亟待发展的领域,要想翻译好此类作品,不仅要求译者有良好的文学功底,还要根据市场需求,找出和翻译出儿童喜爱的作品,把更多更好的外国作品引进到中国。
  参考文献:
  [1]张群星,王东梅. 国外儿童文学翻译研究的理论视角[J]. 语言教育,2014(04):73.
  [2]张文萍. 试论“信达雅在儿童文学翻译中的应用”[J]. 乌鲁木齐职业大学学报,2002(04):73.
  [3]王珊珊. 任溶溶儿童文学翻译思想研究[J]. 疯狂英语(教师版),2008(03):131.
其他文献
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但也因为他分析问题的哲学思维方式,在其翻译思想中不可避免地出现了一些值得商榷的问题和漏洞,本文主要从存在于“译意”和“译味”的关系、对“译意”的认识和文学形式的翻译上的问题三方面论述。  关键词:译意;译味;金岳霖;文学形式;翻译目的  作者简介:王小浪,四川达州人,同济大学
摘 要:委婉语是我们日常生活照经常使用的一种语意表达含蓄而又具有暗示作用的语言。它在我们的日常交际中起着重要作用,合理恰当地运用委婉语,不仅可以是谈话的氛围更加和谐,而且可以体现一个人的文化素养和说话的艺术。  关键词:委婉语;功能;手段  作者简介:王兴松(1990.10-),男,辽宁大学外国语学院俄语语言文学硕士。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译者中心”地位的发展,进一步阐述生态翻译学中“译者中心”论的合理性。  关键词:主体性;译者中心;生态翻译学;适应与选择;译者能力与责任  作者简介:任原(1990.2-),女,河南开封人,兰州大学2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.