简析加拿大高校英语教学模式对我国高校英语教学的启示

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidong711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国和加拿大政治体制不同,历史、文化、教育等各方面也不一样。两国的大学在英语教学实践上势必存在着历史、社会文化及地域等方面的极大差异,两国英语教学实践在教学时间安排、课程设计、班级容量、成绩考核、教师与学生角色及教学评估等方面有着显著的不同。这些差异之存在,反映了中加大学在教学目的、教育理念等方面的差别。 China and Canada have different political systems and are different in history, culture and education. The universities and colleges in the two countries are bound to have great differences in history, society, culture and geography in the practice of English teaching. The teaching practice of English in the two countries lags behind in teaching schedule, curriculum design, class capacity, performance evaluation, teacher and student roles and teaching Assessment and other aspects of a significant difference. The existence of these differences reflects the differences between China and Canada in teaching purposes and educational concepts.
其他文献
《换岗》一文摘自杂志《经济学家》,语体正式,但夹杂许多法语词汇,为翻译带来一定困难.本文旨在在分析语篇《换岗》的语言特点的基础上提出有效的翻译策略,为正式文体的翻译
英汉民族由于历史文化的不同,在思维方式上存在着共性和差异,影响着各自的语言表达形式。本文试图从分析逻辑思维入手,比较英汉民族不同的思维方式及语言表达,探讨逻辑分析在
隐喻是一种重要的认知模式,我们语言中的许多概念都在很大程度上依赖于隐喻及其隐喻性扩展.“UP-DOWN”意象图式不仅可以表达“上—下”这一位置概念,还可以表达一些抽象概念
我国加入世贸组织之后,在国际市场中的地位日益提高.频繁的世界贸易中,作为普通英语升级版的商务英语成为国际商务背景下应用最为广泛的一种语言.本文从社会语言学的视角对商
伍光建先生是中国清末民初的著名翻译家,其翻译数量与质量都堪称译界楷模。然而因为年代久远,年轻读者对伍先生知之甚少。近几年由于翻译史研究的兴起,翻译家伍光建也开始回
见于英语师范生传统的阅读课堂“满堂灌”现象,为发展学生师范技能,尤其是学生的听、说、读、写技能,主要是读的技能,有必要对其进行教学改革。此次改革针对咸阳师范学院外国
在世界经济全球化的今天,社会对外语人才的需要呈多元化的趋势,对外语人才的培养格局提出更新、更高的要求。理工科院校培养什么样的外语人才及如何认清外语专业定位问题是摆
基于评价理论文章对诗歌及其翻译中的评价资源进行研究.以《蒹葭》两个英译本为例,首先分析原文并找出评价资源,探讨这两个英译本是否实现了原文的评价意义,从评价理论的角度
课程体系建设,是学科建设与发展的支撑点,而学科建设又是学校参与竞争、生存和发展的内部决定因素,直接关系到人才培养目标的实现和人才质量的高低。在经济全球化和科技迅速
实施课内外相结合的教学模式,可以引导学生进行自主学习,丰富学生的知识体验,有助于对学生创新能力、实践能力等进行培养。语言和文化之间存在着一种密切的关系,在俄语学习的