浅谈“功能对等”下的英汉翻译

来源 :参花(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。本文将对功能对等理论的内容进行简要的阐述,辩证地看待“功能对等”理论的贡献和不足,使读者对奈达翻译理论有更深一层的理解。同时功能对等理论对英汉翻译也具有一定的指导意义,能够帮助译者学习翻译方法。
  关键词:功能对等理论 贡献和不足 指导意义英汉翻译
  一、“功能对等”理论的基本概括
  功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻译《圣经》,并发展了一套自己的翻译理论。他认为上帝之言应该是通达万民的,所以翻译时,译文中必须使用一种“共同语言”。在奈达看来,所谓“共同语言”,是一种无论文化水平高或低的读者都能看懂,而且也能接受的语言,这也就是动态对等的原型,后来他提出功能对等理论,成为翻译研究的经典。
  奈达的理论核心观点为“功能对等”,即翻译时不能要求文字的死板对等,而是要在两种语言之间达到功能上的对等。功能对等主要包括四个方面的对等:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。意义是最重要的,形式其次,在目的语找到对应的意义即可。奈达曾经说过:“翻译就是文化交际。”因此,如果一篇译文实现了文化交流的目的,并且译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应一致,那么这篇译文就是成功的,就实现了“功能对等”。
  二、“功能对等”理论的优点及贡献
  翻译也就是要把原本与我们不同的语言文字转化为我们使用的熟悉的语言文字,能让没有学过这种语言的人也能欣赏的到别国的文学作品。
  从这一层面来说,奈达的功能对等理论很有说服力。功能对等要求让译文读者通读完译文后的反应与原文读者对原文的反应相同。一个好的翻译作品,就是要做到如奈达所说,读者在阅读译著时,和读原文的读者感受是一样的。由于文化背景、生活习惯、风俗习俗、语言文字、说话方式、语句结构等诸多的不同,所以在翻译时如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻译,那造成的结果会很糟糕。例如原著中引用了一个他们所熟知的古老故事中的事物,如果不加以转换或者说明,译文的读者就会觉得不知所云,某一个简简单单的事物在原文读者看来可能带有无比复杂的历史意味,而对于不知道对方文化习俗的人来说,对这种东西是完全无法理解的,仿佛天方夜谭。例如 “a piece of cake” ,如果没有英文常识,完全会以为是一片蛋糕,这就是文化的阻碍,好的翻译正是要克服这些阻碍,把它转化为我们所熟悉的事物,因为总有一个点可以把它们联系起来。“a piece of cake”就和我们中文的“小菜一碟”非常相似,一个是蛋糕,一个是菜,一个我们不知所云,甚至还会误解,一个却恰到好处地表达了其中的意思,可见应用功能对等理论多么重要。
  三、“功能对等”理论的不足
  (一)译者的主观因素
  翻译是由译者来促进不同语言和不同文化之间的交流活动。由于译者个人喜好、翻译动机、个人观点、表达习惯以及所使用的翻译方法不同,会使得原文的译本大不相同。因此,译者在翻译的过程中经常会受到自身思维的限制从而并不能考虑到怎样翻译另一种文化。
  (二)社会和政治因素
  翻译活动中,翻译的动机会直接影响着翻译家选择作品。而翻译动机也是受到社会环境和政治信仰的影响。比如说在历史动荡或社会大变革时期,翻译的作品更偏重其思想性。而社会环境稳定时期,翻译家们则更注重作品的审美价值和艺术性。同时,宗教文化信仰不同也会影响翻译作品的选择。
  (三)文化因素
  每一个国家在自身发展过程中,基于不同的历史背景及现实国情,都会形成自己独有的文化特色。中国和美国、英国等国家的文化就大不相同。比如在英语中我们经常能见到这种表达“When in Rome, do as the Romans do.”这一俚语很好地向我们展示了罗马帝国在十三世纪到十六世纪期间形成的的灿烂辉煌的历史文化并对后世产生了深远的影响。从表面上来理解,这句话的意思是到了罗马,就得做罗马人都做的事。当然,在中国的文化里,同样有一个类似的习语“入乡随俗”。按照奈达的功能对等理论来翻译,译文读者对 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入乡随俗”的理解相同。从这个角度来说,这种归化法式的翻译在大众可接受的范围内。所以,仅仅从功能对等理论来翻译俚语和一些口语化的表达是远远不够的。
  四、结语
  因此,功能對等并不适用于所有形式的文章。任何理论都有自身的缺陷,这就需要我们理解并合理利用这些理论来指导我们的翻译。同时,在翻译过程中要达到完全等值是不可能的,但是我们在翻译中正确传达作者的意思并且实现译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应一致,那么这篇译文就是成功的,就实现了“功能对等”。
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(01).
  [3]林书武.奈达及其翻译理论[J].外语与翻译,1994.
  (作者简介:陈昔,女,硕士研究生,辽宁大学外国语学院在读,研究方向:英语口译)(责任编辑 王瑞锋)
其他文献
摘要:色彩是电影艺术诸多表现手段之一,为提升电影作品的艺术性与美感,应增强电影中色彩效果的运用,以丰富电影艺术的审美张力与表现内涵,提升对客观事物的写实能力。本文首先浅析电影色彩的概念,其次对直觉色彩的象征意义以及色彩在电影艺术象征意义中的运用进行探究,最后从不同层面上解析电影中色彩的美学意义。  关键词:电影 视觉色彩 象征意义 美学意蕴  色彩为电影视觉语言的主要表现元素与方式,在勾勒人物形象
分析了我国知识产权保护的现状,剖析了知识产权保护中存在的立法不完善、知识产权流失严重、侵权现象严重等六大问题,并在此基础上,提出了一些具体的政策措施建议.
摘要:让幼儿从小接受本土文化的熏陶,培养孩子热爱家乡、热爱祖国的情感是幼儿园德育工作的重要组成部分,也是贯彻落实《纲要》精神的重要内容。然而,长期以来,幼儿德育工作中忽视了本土传统文化的优势,造成幼儿本土意识、情感的缺失。充分挖掘家乡本土资源,以游戏化的形式将家乡的本土资源文化与幼儿园各类活动整合,能很好地激发幼儿爱家乡的情怀。  关键词:本土文化资源 家乡情怀 挖掘  《纲要》指出:要“充分利用
摘要:人文理念是现代素质教育的核心内容,是创新教学模式的理论依据,高职体育教育是实现学生全面发展的重要课程。为了发挥高职体育教学的价值和意义,本文具体阐述了人文理念的性质和定义,探讨人文理念在体育教学中的应用途径。  关键词:高职学校 体育教学 人文理念  随着现代素质教育理念的推广,国家高度重视对人才的素质教育,并在多次会中提及高等教育要积极向“加强大学生综合素质教育”的教学模式转变,为我国培养
在纪录电影逐渐回归的背景下,纪录片创作者们纷纷试水大银幕,一个纪录片选题既有剧集版又有电影版,其中的典型代表就是《我在故宫修文物》和《生门》,两部纪录片IP的电影试水
对现代企业组织结构形式进行了总结,在此基础上分析了敏捷企业组织结构应具备的特点.结合我国企业组织结构的现状提出了敏捷企业组织设计的构想.
数列是函数的特殊表达形式,是离散的函数.本文通过对一道高考题的三种解法层层递进,定义等差数列中a_(3.5),a_(3.25)的意义,并用这两个定义巧妙的解决数列问题.进一步探索了
分析了湖北省CAD应用的现状,指出了存在的不足,提出了今后发展的对策.
摘要:现在,打开朋友圈,大概50%以上的动态都是广告,有代购,更多的是微商代理。不可否认,一些微商的存在给我们的生活带来了很多便利,让我们以较低的价格买到高质量的产品,但是微商团队也存在毒瘤。部分微商代理的产品是一些不知名品牌的产品,甚至是一些正在研发期的三无产品,种类无非就是化妆品、洗发水、减肥药等。形成这种现象的原因则耐人寻味。  关键词:微信 微商 广告 信用  一、微商盛行的客观原因  (
摘要:现如今,越来越多的人使用共享单车出行,外地出差找民宿,聚餐聚会找私厨。共享经济模式逐渐走进我们的生活,它早已不再局限于个别领域,各个领域都能找到共享经济的身影。  关键词:共享经济 欧盟 消费者  “共享经济”这个概念最早出现于1978年,是由美国德克萨斯州立大学教授马科斯·费尔逊和伊利诺伊大学社会学教授琼·斯潘思在《美国行为科学家》杂志上发表的论文中提出的,而金融危机给了“共享经济”一个被