民俗文化词汇翻译初探——以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例

来源 :长春师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysq2009123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行民俗文化翻译时,文化差异对民俗词汇的翻译产生了很大的影响。为了进一步研究民俗文化词汇的翻译问题,本文以杨宪益与戴乃迭对鲁迅先生所创作的短篇小说《社戏》的翻译为例,分别从特有文化词汇的翻译、原作语言风格的传递两个维度,探讨了译者在翻译民俗文化词汇时,应采取什么样的有效对策才能最大程度地保留原文信息,以便广大目的语读者能够读懂并深刻理解原作中的文化信息与内涵。
其他文献
结合永济市城市绿地系统规划编制实践,以树立和落实科学发展观、坚持以人为本、统筹人与自然和谐发展为指导,进行了丰富城市规划内容的探索与创新.
利用中国锦屏地下实验室(CJPL)低本底γ谱仪对北京地区近4年34组气溶胶样品中长寿命放射性核素进行研究。发现气溶胶样品中含有238U、226Ra、210Pb、232Th、228Ra、40K、7Be、1
化学是一门多姿多彩具有吸引孩子眼球的磁力的课程,一方面研究物质的组成、结构、性质以及变化规律的自然科学,同时是研究研制新物质的科学、信息科学、材料科学、能源科学、环境科学、海洋科学、生命科学和空间技术等研究的重要基础课程。它的特点是点多又散,理解容易,准确记忆和应用却很难,曾具有“理科之中的文科”之称。  另外,刚步入高中的学生,面临着初高中的衔接和顺利过渡问题:一是心理问题,刚升入高中的学生在心