论文部分内容阅读
到杭州去了一趟,几位杭州的朋友约我到杭州一家颇为著名的饭店去品尝杭州的名菜,我则想,来开会已交了会务费,会议期间,组委会安排的三餐确实也不错,何必要他们另约一个地方吃饭,让他们掏钱,使我欠一个人情。于是我执意谢绝。 朋友们可能猜到我不肯受请的原因,就提出了一个折衷的办法——“敲瓦爿”,就是今天所花之钱大家平摊,各出一份。瓦爿就是瓦片,它生性松脆,稍经敲打就会一分为几,杭州人以“敲瓦爿”比喻各人平分开销,确实有入木三分之精到。 实际上国外也有类似的比喻,如英语把用餐后各人自己付钱讲作go dutch,dutch就是“荷兰式的”的意思,go dutch可以译为“以荷兰人的方式付钱”。在欧美等西方国家的饮食习惯中,饭店以一人一份上菜,各人
I went to hangzhou. Several friends in Hangzhou asked me to go to Hangzhou, a quite well-known hotel, to taste the famous dishes in Hangzhou. I thought I had to pay for the conference. During the conference, the organizing committee arranged three Meal is really good, why should they eat about another place, let them pay, so I owe a human. So I insisted on declining. My friends, who may have guessed the reasons I would not be invited, came up with an eclectic solution - “Wal-Mart,” that is, the money spent today is equal to each other. Wadi is tile, it is naturally crisp, a little beat will be slightly, Hangzhou people to “knock Wadi” metaphor for everyone to split equally, really have a third of fine wood. In fact, there are similar analogies abroad. For example, English refers to go dutch after meals, dutch means “Dutch.” Go dutch translates as “Dutch paying.” In Europe and the United States and other Western countries in the diet, the hotel serving one person, each