论文部分内容阅读
语言是思维的媒介,思维是沟通的纽带。文化历史背景不同,衍生出来的思维模式也不同。因此在英译互译中,译者要了解思维模式的差异,把握独特之处,掌握翻译技巧,以促进思想文化的双向交流。本文以词法为基,探讨了中西思维的不同和在英汉互译中的转换技巧。
Language is the medium of thinking, thinking is the communication link. Different cultural and historical backgrounds, derived from different modes of thinking. Therefore, in translating English into English, the translator should understand the differences in modes of thinking, grasp the uniqueness, master the translation skills, and promote the two-way exchange of ideas and cultures. Based on the lexicalism, this article explores the differences between Chinese and Western thinking and the translation skills in English-Chinese translation.