论文部分内容阅读
在21世纪信息化高度发达的时代,新闻作为一种跨文化传播的媒介,其重要性不言而喻,因此为做好外宣工作,新闻翻译的重要性也日益突显。翻译的主要目的在于传递信息,让世界正确地了解中国,树立中国的良好国际形象。因此在新闻翻译中,译者不能简单地采用直译的方法,用目的语的对等词来替换原语,也就是说译者需要考虑更多的是在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,因此译者应该从新闻的语言特点出发,把握中西新闻语言的文化差异,深入了解译入语读者的群体性的偏好,采用适当的翻译技巧,如编译法、删减法、增译法、归化与异化策略等,充分发挥译者主体性。
In the era of highly developed informatization in the 21st century, as an important media for intercultural communication, news has its own importance. Therefore, the importance of news translation has become increasingly apparent in order to do a good job in outreaching. The main purpose of translation is to transmit information so that the world can understand China correctly and establish a good international image of China. Therefore, in news translation, the translator can not simply adopt the method of literal translation, replacing the original language with the equivalent of the target language. That is to say, the translator needs to consider whether more can be expected in the context of the translated language Therefore, the translator should grasp the cultural differences between Chinese and Western news languages, understand the group preference of translators, and adopt appropriate translation techniques, such as compiling, deleting, adding Translation, naturalization and alienation strategies, give full play to the translator’s subjectivity.