论文部分内容阅读
在身份认同的优先级上,你大可以先是个中国人、俄罗斯人、墨西哥人,然后再把自己视作加拿大人。
如果要问北美两大国—美国与加拿大在文化上有什么差异,文化观察者们通常会这样回答:美国社会更讲求融合,加拿大社会则更为重视多元文化。
先说美国,其实早在1908年,伊斯雷尔·赞格威尔笔下以纽约为背景的移民爱情剧作《熔炉》,便已为美式的移民文化融合过程作出完美概括:无论你来自何方,只要踏上美利坚之土地,认同美国社会的价值信条,你便可以当个美国人了。不过,美国强势的文化影响使移民需要先认同自己是“美国人”,再补充自己的原生文化属性。
不久前,我同友人在温哥华某火锅店吃饭,因同席有说英语人士,故点单时同服务员用英文交流。可服务的小哥既说不了英语,也搞不清信用卡POS机怎么用。未等我们责难,他自己先交了底:“不好意思,昨天刚来加拿大,老板说不用会英语。”
桌上只讲英语的朋友一脸遗憾,“如果我自己来,这一餐还怎么吃得上?店家难道不愿迎接中国人以外的其他顾客吗?”
换作别地,这大概会成为因选择太过局限的目标顾客而经营失败的商业案例。但在加拿大,这些“专吃华人”的华人店却干得红红火火,创下了一个个或大或小的商业奇迹。生活在华人商圈内的移民根本无需学习英语,即可在享受加国优越自然条件的同时,过上与国内饮食起居无甚差异的生活。
于是,移民们越发青睐这里,华语商业也越发蓬勃。
华语文化的繁盛,直观地体现在当地的街景上。在列治文市,中文的商业招牌数量之多、分布之密集,几乎到了铺天盖地的程度。不仅商铺的广告位上印着这些汉字,就连公共汽车、公园长椅也被人包下,齐刷刷地印上“XX火锅”“XX电信”的广告。
如果是生活在华人居民密度较高的街区,家中信箱还会频繁收到“家教一对一”“办宽带送有线”等颇具中国特色的小广告。因为将目标顾客锁定为华人移民,这些广告宣传单大多只写中文,不写英文。若将一个从未去过加拿大的中国人凭空转移到这里,不告知身处何处,他大概也需花上些时间和脑力,才能判定自己已经离开中国,身处异乡。
随处可见的中文商业与招牌,显然能为中国移民,尤其是没有兴趣和能力融入英语社会文化的移民,带来生活便利与安全感。
但与此同时,过高的中文覆盖率也在加拿大造成了一定的社会争议:对那些住在华语人口密度较高区域的其他族裔居民来说,难以识别的方块字带来的是不便与困惑。
列治文居民凯莉·斯塔查克(Kerry Starchuk)是其中一例。今年60来岁的她从小生活在列治文,见证了当地由一处遍地农田的落后城镇转化为“当代中国城”的全过程。
2013年,这个此前从未操办过政治事务的加拿大妇女,争取了千余人签名,要求当地市府出台规定,强令出现在公共场合、使用非加拿大官方语言的广告招牌添加一定比例的英语,一举成了社区名人。当地中文媒体顺手给她安上个“排华大妈”的头衔,说她要“废除中文”,狠狠在微信朋友圈里炒了一把流量。
我曾就中文招牌的问题,和凯莉聊了一个下午。在她看来,既然加拿大的官方语言是英语和法语,那么公共场合出现的宣传物上就应该包括英语或法语内容。凯莉不反对华人从业者使用中文做宣传,但认为如果只使用中文,则对其他族裔并不友好,也因此与加国多元文化的理念相违。 凯莉所代表的加拿大传统居民的不满,不仅仅停留在中文招牌这层“表征”上。交谈中,凯莉对一些同移民相关的社会现象颇有微词:伴随着外籍移民数量增多,加拿大发达城市周边人口剧增,房价也在刚需和投资者的共同推动下蹿入云霄。
部分华人在法律边缘地带发掘商机,在普通社区发展“私斗”(私人住宅改造的娱乐场所)、“月子中心”等灰色产业;大量富二代、官二代聚集,生活奢华阔绰、言行欠缺教养。这些与华人移民有关的现象,看似和中文招牌的使用并无直接关联,但在实质上和中文招牌有着类似的、同社会其他文化隔绝的孤独特质。
凯莉寄望于当地政府可以从法律层面作出限制,确立英语的强制性地位。然而,這在加拿大却算是相当敏感的社会议题。一向具有反叛与独立精神的魁北克省是加拿大的法语区,曾因法语和英语的使用问题与当地企业及联邦发生冲突。魁省法语保护组织要求当地商业招牌上必须使用英法双语,部分企业选择就范(肯德基在魁省将KFC的招牌改叫QFK),但沃尔玛、百思买等不愿改动自家Logo的商业巨擘选择与省政府对簿公堂。旷日持久的官司后,省法院作出裁决:商业可以使用英语招牌,但需要在旁边单立一牌,作为法语说明。
加国两家官方语言间尚且拼得你死我活,中文问题因其少数族裔语言的身份,更多了一层棘手感。
事实上,凯莉并非第一个向当地政府反映语言问题的居民。早在1990年代末,就曾有市民给当时的市政府写信,阐述自己对于本地商家过多使用纯中文宣传材料这一现象的不满。彼时,市府的做法是接触了几家当地的大型华人商场,鼓励它们使用双语招牌。事实证明,这一举措在一定程度上收到了成效。几家本地的华人大商场出台内部规定,要求商铺使用中英双语服务。
但显然,当时的政府没想到此后中国移民和零售店铺爆炸性增长的局面。1990年代末的当地政府,不愿以法律方式解决这一问题,而面对今日的复杂局面,现政府更无意给自己招惹麻烦。毕竟,除了动不动以独立要挟联邦政府的“逆子”魁北克,加拿大恐怕找不出第二个敢冒着“攻击多元文化”和“限制言论自由”的骂名,铤而走险对少数族裔语言做出立法限制的地方了。
我曾两次和列治文市长马保定探讨这一问题。没错,在华语人口占多数的列治文,这位真名Malcolm Brodie的白人市长也有“马保定”这样一个接地气的官方译名。
马保定坚持认为,立法不是解决中国移民和其他族裔间文化冲突的办法。“文化的问题就该以交流的方式去解决。”马保定说。马市长所没有明言的是,即便市府有意立法改革,也很可能会因为违背加国宪法精神而捅出娄子。加国宪法对言论自由的保护力度很大,尽管将英语和法语视作法定语言,但若强行要求个体使用某种语言文字参与社会事务,还是有明显的违宪嫌疑。
倘若立场转换,一中国人在自家国土上走入一家写满外文的商店,而后因为自己只讲中文被拒绝服务,想必早已引起社会舆论的轩然大波;或者,若是加国店家因顾客不说英语而拒绝为其提供服务,都无需政府作出反应,愤怒的民众恐怕也早已搅黄这家涉嫌种族歧视的商家的生意。
偏偏,华人的“少数族裔”地位却使得加拿大陷入了两难境地。放任文化冲突不管,难免会使华人聚居区域进一步沦为城门紧锁的文化死域;下手干预的话,则又会被认为站在多元文化价值观的对立面。
这样的文化冲撞之痛,或许是扛着多元文化主义大旗的加拿大所不得不经历的。在全球价值观朝向保守主义转舵之际,依然坚持把多元文化视作立国之本的加拿大,更必须小心翼翼地处理中文问题。
一个加拿大社会所不得不认清的事实是,相比起因外出务工、家庭团聚,甚至追求政治自由而来到加拿大的早期华人移民,今后踏上加拿大国土的,更多是获得了财富自由的新一代中国人。
与口袋的殷实程度成正比的,是华人移民对中文文化的应用自信。或许在不远的将来,加拿大将出现人人学中文的奇特景象。也或许只有这样,才是加国在拒绝伤害多元文化主义的前提下,实现同中文文化融合的最佳办法。
如果要问北美两大国—美国与加拿大在文化上有什么差异,文化观察者们通常会这样回答:美国社会更讲求融合,加拿大社会则更为重视多元文化。
先说美国,其实早在1908年,伊斯雷尔·赞格威尔笔下以纽约为背景的移民爱情剧作《熔炉》,便已为美式的移民文化融合过程作出完美概括:无论你来自何方,只要踏上美利坚之土地,认同美国社会的价值信条,你便可以当个美国人了。不过,美国强势的文化影响使移民需要先认同自己是“美国人”,再补充自己的原生文化属性。
不久前,我同友人在温哥华某火锅店吃饭,因同席有说英语人士,故点单时同服务员用英文交流。可服务的小哥既说不了英语,也搞不清信用卡POS机怎么用。未等我们责难,他自己先交了底:“不好意思,昨天刚来加拿大,老板说不用会英语。”
桌上只讲英语的朋友一脸遗憾,“如果我自己来,这一餐还怎么吃得上?店家难道不愿迎接中国人以外的其他顾客吗?”
换作别地,这大概会成为因选择太过局限的目标顾客而经营失败的商业案例。但在加拿大,这些“专吃华人”的华人店却干得红红火火,创下了一个个或大或小的商业奇迹。生活在华人商圈内的移民根本无需学习英语,即可在享受加国优越自然条件的同时,过上与国内饮食起居无甚差异的生活。
于是,移民们越发青睐这里,华语商业也越发蓬勃。
华语文化的繁盛,直观地体现在当地的街景上。在列治文市,中文的商业招牌数量之多、分布之密集,几乎到了铺天盖地的程度。不仅商铺的广告位上印着这些汉字,就连公共汽车、公园长椅也被人包下,齐刷刷地印上“XX火锅”“XX电信”的广告。
如果是生活在华人居民密度较高的街区,家中信箱还会频繁收到“家教一对一”“办宽带送有线”等颇具中国特色的小广告。因为将目标顾客锁定为华人移民,这些广告宣传单大多只写中文,不写英文。若将一个从未去过加拿大的中国人凭空转移到这里,不告知身处何处,他大概也需花上些时间和脑力,才能判定自己已经离开中国,身处异乡。
看不惯中文的“排华大妈”
随处可见的中文商业与招牌,显然能为中国移民,尤其是没有兴趣和能力融入英语社会文化的移民,带来生活便利与安全感。
但与此同时,过高的中文覆盖率也在加拿大造成了一定的社会争议:对那些住在华语人口密度较高区域的其他族裔居民来说,难以识别的方块字带来的是不便与困惑。
列治文居民凯莉·斯塔查克(Kerry Starchuk)是其中一例。今年60来岁的她从小生活在列治文,见证了当地由一处遍地农田的落后城镇转化为“当代中国城”的全过程。
2013年,这个此前从未操办过政治事务的加拿大妇女,争取了千余人签名,要求当地市府出台规定,强令出现在公共场合、使用非加拿大官方语言的广告招牌添加一定比例的英语,一举成了社区名人。当地中文媒体顺手给她安上个“排华大妈”的头衔,说她要“废除中文”,狠狠在微信朋友圈里炒了一把流量。
我曾就中文招牌的问题,和凯莉聊了一个下午。在她看来,既然加拿大的官方语言是英语和法语,那么公共场合出现的宣传物上就应该包括英语或法语内容。凯莉不反对华人从业者使用中文做宣传,但认为如果只使用中文,则对其他族裔并不友好,也因此与加国多元文化的理念相违。 凯莉所代表的加拿大传统居民的不满,不仅仅停留在中文招牌这层“表征”上。交谈中,凯莉对一些同移民相关的社会现象颇有微词:伴随着外籍移民数量增多,加拿大发达城市周边人口剧增,房价也在刚需和投资者的共同推动下蹿入云霄。
部分华人在法律边缘地带发掘商机,在普通社区发展“私斗”(私人住宅改造的娱乐场所)、“月子中心”等灰色产业;大量富二代、官二代聚集,生活奢华阔绰、言行欠缺教养。这些与华人移民有关的现象,看似和中文招牌的使用并无直接关联,但在实质上和中文招牌有着类似的、同社会其他文化隔绝的孤独特质。
凯莉寄望于当地政府可以从法律层面作出限制,确立英语的强制性地位。然而,這在加拿大却算是相当敏感的社会议题。一向具有反叛与独立精神的魁北克省是加拿大的法语区,曾因法语和英语的使用问题与当地企业及联邦发生冲突。魁省法语保护组织要求当地商业招牌上必须使用英法双语,部分企业选择就范(肯德基在魁省将KFC的招牌改叫QFK),但沃尔玛、百思买等不愿改动自家Logo的商业巨擘选择与省政府对簿公堂。旷日持久的官司后,省法院作出裁决:商业可以使用英语招牌,但需要在旁边单立一牌,作为法语说明。
华文问题的解局之道
加国两家官方语言间尚且拼得你死我活,中文问题因其少数族裔语言的身份,更多了一层棘手感。
事实上,凯莉并非第一个向当地政府反映语言问题的居民。早在1990年代末,就曾有市民给当时的市政府写信,阐述自己对于本地商家过多使用纯中文宣传材料这一现象的不满。彼时,市府的做法是接触了几家当地的大型华人商场,鼓励它们使用双语招牌。事实证明,这一举措在一定程度上收到了成效。几家本地的华人大商场出台内部规定,要求商铺使用中英双语服务。
但显然,当时的政府没想到此后中国移民和零售店铺爆炸性增长的局面。1990年代末的当地政府,不愿以法律方式解决这一问题,而面对今日的复杂局面,现政府更无意给自己招惹麻烦。毕竟,除了动不动以独立要挟联邦政府的“逆子”魁北克,加拿大恐怕找不出第二个敢冒着“攻击多元文化”和“限制言论自由”的骂名,铤而走险对少数族裔语言做出立法限制的地方了。
我曾两次和列治文市长马保定探讨这一问题。没错,在华语人口占多数的列治文,这位真名Malcolm Brodie的白人市长也有“马保定”这样一个接地气的官方译名。
马保定坚持认为,立法不是解决中国移民和其他族裔间文化冲突的办法。“文化的问题就该以交流的方式去解决。”马保定说。马市长所没有明言的是,即便市府有意立法改革,也很可能会因为违背加国宪法精神而捅出娄子。加国宪法对言论自由的保护力度很大,尽管将英语和法语视作法定语言,但若强行要求个体使用某种语言文字参与社会事务,还是有明显的违宪嫌疑。
倘若立场转换,一中国人在自家国土上走入一家写满外文的商店,而后因为自己只讲中文被拒绝服务,想必早已引起社会舆论的轩然大波;或者,若是加国店家因顾客不说英语而拒绝为其提供服务,都无需政府作出反应,愤怒的民众恐怕也早已搅黄这家涉嫌种族歧视的商家的生意。
偏偏,华人的“少数族裔”地位却使得加拿大陷入了两难境地。放任文化冲突不管,难免会使华人聚居区域进一步沦为城门紧锁的文化死域;下手干预的话,则又会被认为站在多元文化价值观的对立面。
这样的文化冲撞之痛,或许是扛着多元文化主义大旗的加拿大所不得不经历的。在全球价值观朝向保守主义转舵之际,依然坚持把多元文化视作立国之本的加拿大,更必须小心翼翼地处理中文问题。
一个加拿大社会所不得不认清的事实是,相比起因外出务工、家庭团聚,甚至追求政治自由而来到加拿大的早期华人移民,今后踏上加拿大国土的,更多是获得了财富自由的新一代中国人。
与口袋的殷实程度成正比的,是华人移民对中文文化的应用自信。或许在不远的将来,加拿大将出现人人学中文的奇特景象。也或许只有这样,才是加国在拒绝伤害多元文化主义的前提下,实现同中文文化融合的最佳办法。