从译者的适应选择看“译者中心”——基于《易经》两英译本对比分析

来源 :湖北经济学院学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a53825777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于翻译适应选择论,在整个翻译过程之中,译者适应翻译生态环境,做出适当的选择,将适应与选择集于一身,完成翻译活动。因此,本文将理雅各(James Legge)和汪榕培的《易经》英译本进行对比,从译者对需要、能力和翻译生态环境的适应和选择三个方面进行分析,发现译品之所以产生差异是由于不同的译者为适应不同的翻译生态环境进行不同的选择,译者位于整个翻译过程中的中心。
其他文献
中国是世界上最大的蔬菜、水果等生鲜食品主要出口过,占全球市场的1/6以上。但是目前我国冷链系统建设不完善,造成大量的蔬菜浪费和损失,特别是在蔬菜冷链物流方面存在很大的
以某热电厂为例,介绍应用现代化的大型热泵满足冬季城市区域供暖的需求。阐述利用大型热泵实现区域供暖的主要原理,对其初投资、经济性、收益性进行分析,从不同的角度论证应