【摘 要】
:
文学作品的翻译实现了原作生命在译语文化语境中的延续。南治国、彭俊豪、何世原的《旅行的艺术》译本同样加深了大家对旅行的体悟。本文主要从词汇、句子和篇章三个维度对该
论文部分内容阅读
文学作品的翻译实现了原作生命在译语文化语境中的延续。南治国、彭俊豪、何世原的《旅行的艺术》译本同样加深了大家对旅行的体悟。本文主要从词汇、句子和篇章三个维度对该译本的部分篇章进行分析,揭示了翻译中普遍存在的的语义、重心和语序问题,旨在对文学作品翻译者有所启发。
The translation of literary works realizes the continuation of original life in the context of target language culture. The translation of “Art of Travel” by Nam Chih-kuo, Peng Jun-ho and Ho Se-bhara deepened everyone’s understanding of travel. This paper mainly analyzes some chapters of the translation from the three dimensions of vocabulary, sentence and discourse to reveal the problems of semantics, center of gravity and word order which are ubiquitous in translation, aiming at enlightening the translators of literary works.
其他文献
巡察是巡视的延伸,是加强基层党风廉政建设、推进全面从严治党向基层延伸的“尖刀”和“利剑”.如何增强国有企业巡察工作的针对性和实效性?要立足企业实际,聚力“四广四精”
传统的高校体育教学内容因多年来一成不变而略显陈旧和滞后。基于现代高校体育新教改理念,高校体育教学也顺应全民体育和全民健身的社会化需要,因而应重视从民间吸收体育精华
梦回古代贤士,与当今莺歌燕舞之态差距何其之大。以翻译村上春树作品著称的林少华教授,在济南感受辛弃疾,别有一种南辕北辙的畅快感;尚在读高中的燕雨柔,在苏州和海南寻找逝
陕西人知画家王西京,而不知画家王西林,或知画家王西林,以为是画家王西京的兄弟。我第一次见西林,他就向我解释,我和西京可没有亲戚关系,许多人在外面乱传我是王西京的兄弟,
笔者从实际出发,探究国有企业党务干部加强素质建设的必要性,并针对当前素质建设中存在的问题,提出适当的改进措施,为企业的文化建设,政治建设提供一些参考和借鉴.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在中国特色社会主义新时代,加强国企新闻宣传工作,对于坚持和加强党对国有企业的领导,牢牢掌握国企阵地意识形态主动权,推动国有企业不断做强做优做大具有十分重要的意义.
档案作为记录人们社会生活的重要载体,随着人们社会实践活动的日益频繁,所需记录的信息越来越多,档案管理工作人员的任务也越来越繁重,如何提高企业档案管理水平,为企业的经
利用颗粒态放射性核素携带的颗粒物历经过程信息,我们提出用泥沙扩散方程和颗粒态放射性核素扩散方程联解底部边界层颗粒态物质迁移参数的方法。分析实例的样品取自荷兰Wade
二战结束后,美国对台湾的政策一直受到美国整个对华战略,以及亚太地区国际政治格局演变的影响。朝鲜战争爆发后,美国的对台战略决策发生了明显的转变,即从对蒋介石政权的“撒