毛姆《无所不知先生》中的女性形象及其翻译

来源 :城市建设理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laijiren_ruby1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H315.9 文献标识:A 文章编号:
  摘要: 毛姆许多作品中的女性形象均体现出作者对女性轻视和的贬低的趋向。本文选取毛姆短篇小说代表作《无所不知先生》,试以文体学的角度,从词汇运用及句式分布两方面对作品中“南塞太太”这一唯一的女性形象进行分析,探究作者的女性观,并结合其翻译及翻译方法进行分析。
  关键词:毛姆;《无所不知先生》;女性形象;文体学
  Abstract: The female images in many of W. S. Maugham’s works could show his underestimation and depreciation of women. This paper, based on Mr Know-All, his masterpiece in his short story creation, tries to probe into Maugham’s viewpoints on women through the analysis of Mrs. Ramsay from the aspect of vocabulary and sentence styles, and it also aims to analyze briefly its Chinese translation and the translation methods in this respect.
  Key words: Maugham; Mr Know-All; female image; stylistics
  
  一、引言
  毛姆是英国二十世纪一位多产的小说家和戏剧家,成名于戲剧创作,但能代表其成就的是他的短篇小说。他一生创作了150多篇短篇小说,短篇小说集有:《叶的震颤》(1921)、《卡苏里纳树》(1926)与《阿金》(1933)等。毛姆主张客观冷静地描写,他的小说题材广泛,形象鲜明,风格朴实,文笔简洁,情节曲折,很受读者的欢迎。在创作风格上他遵循自己制定的三条原则:清晰(lucidity),简练(simplicity),和声(euphony)。[1]短篇小说创作为他赢得了“英国莫泊桑”和“短篇小说大师”等声誉
  《无所不知先生》是毛姆短篇小说的代表作,故事发生在一艘由旧金山开往横滨的豪华游轮上。一开始,叙事者就明确地表示他不喜欢与他同舱的开拉达先生。在他眼中,开拉达先生有点自以为是、夸夸其谈,虽见多识广,被称为“无所不知先生”,但凡事喜欢争个高下。后来开拉达与同船的南塞先生打赌,坚持南塞太太带的珍珠项链是真的。但南塞先生则认为是假的,因为他太太告诉他这条项链是用十八美元买的仿制品。当南塞太太表现出不安,开拉达发现其中必有隐情时,他为了保留南塞太太的面子,承认项链是假的,并把一百美元赌金给了南塞先生。隔天早晨,一封署名给开拉达的信件由叙事者转交给他,里面是一百美元。读者会发现,这一定是南塞太太的补偿。小说最后是开拉达一句发人深省的话:“我要有一个漂亮老婆,我决不会自己待在神户,让她一个人在纽约待上一年。” [2](P199)
  小说以第一人称的视角,通过叙事者态度的转变,先抑后扬,生动形象地刻画了开拉达先生这个人物。但读者也不要忘了毛姆对另一个人物—南塞太太的描绘。其方法与对开拉达的描述正好相反,先扬后抑,体现了毛姆在其作品中对女性轻视的一贯态度。本论文试运用文体学相关知识,从词汇和句式两方面对毛姆在此短篇小说中对女性形象的描绘进行分析,并结合收录于郑克鲁编选的《20世纪外国文学作品选》中黄雨石的译文进行讨论。
  二、词汇分析
  毛姆在描写南塞太太时运用了大量简单的描述性词汇,简洁、明了,先扬后抑,层层递进,对小说中的唯一女性进行了否定,体现了其对女性形象的贬低和轻视。南塞太太第一次出现时,作者写道:
  Mrs. Ramsay was a very pretty little thing, with pleasant manners and a sense of humor. [3](P197)
  译文:南塞太太是一个身材矮小的女人,态度和蔼,讲话很幽默。[2](P17)
  这里,作者用了“very pretty little thing”这四个简单、常用的词。特别是“thing”,一般用于描述事物,而非人物。作者没有选用“woman”或者“lady”这样的词来描写第一次出场的一位优雅、美丽的夫人,而转向没有生命的“thing”。读者可以推断出,作者可能对这个人物不具有正面的评价。杜娟曾指出:“毛姆惯于把女性看成是自在的物,这物没有灵性,不具备主体性,缺乏精神。” [4]译文中的“身材矮小的女人”从语义方面讲只再现了“little”这一个词,而省略了“pretty”并加“thing”具体化,无法体现作者对这一人物的态度。另外,“身材矮小”这个表达方式难于让人联想到南塞太太的美丽,与“pretty”不相符,不利于下面故事情节的展开。
  当开拉达先生说南塞太太的项链价值不菲时,作者描述:
  Mrs. Ramsay in her modest way flushed a little and slipped the chain inside her dress. [3](P198)
  译文:天性谦虚的南塞太太不免脸一红,顺手把那项链塞进衣服里去。[2](P17)
  此处,作者运用了简单的“modest”、“slipped”和“flushed a little”,让读者感受到南塞太太似乎想要隐藏些什么,但仍不失其女性的优雅。她已经告诉丈夫那只是她用十八美元买来的仿制品。通过这些词汇,作者似乎在告诉读者:对一个孤单的女人来说,一年的时间里可以发生很多事情。我们从中也可以发现作者对女性的不信任。译文中的“谦虚的”、“脸一红”等词语较好地再现了原文的意图及作者的态度。
  当开拉达决定与南塞打赌时,南塞太太表现为:
  She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating. [3](P198)
  译文:她脸上露出一丝淡淡的微笑,话音虽然很温柔,但显然十分不愿意他那样干。[2](P18)
  从“smile”以及“gently”这两个单词我们可以看出,南塞太太还想继续保持她的优雅,又不想他们真的打赌,表现了她的矛盾及虚伪。译文采用直译(“淡淡的微笑”、“温柔”)及具体化(“显然十分不愿意他那样干”)的翻译方法,恰到好处地传达的原作的意图。
  当南塞先生要他太太解下项链时:
  Mrs. Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp. [3](P198)
  译文:南塞太太犹豫了一会儿。她把她的双手放在项链的卡子上。[2](P18)
  当开拉达检查完项链并对自己的决定信心十足时他发现:
  Suddenly he caught sight of Mrs. Ramsay’s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal. [3](P198)
  译文:忽然间他看到了南塞太太的脸。那脸色一片铁青,她似乎马上就要昏倒了。她圆睁着一双恐惧的大眼睛望着他,完全是一副苦苦哀求的神态。[2](P18)
  这两处同样采用了简洁的语言,包括“hesitated”、“white”、“faint”、“terrified”、“desperate”等。这些词汇与前面对南塞太太的赞美之辞完全相反,带上了一层贬义色彩,明了地告诉读者南塞太太无法继续保持她的优雅,希望她表情上的大转变能够改变开拉达的决定,让她在大庭广众及她丈夫面前保留颜面。从这些词汇我们也可以看出作者对这一女性角色的不喜欢,虽然他没有明确地表达自己的厌恶。而译文也通过直译的方法,以简洁的词汇,包括:“铁青、昏倒、圆睁着一双恐惧的大眼睛、苦苦哀求的神态”等,较好地再现了南塞太太的转变,使故事更引人入胜。
  从以上的举例和译文分析可以看出,作者通过简单的描述性词汇,层层推进,巧妙却又残酷地将南塞太太的虚伪与不忠展现在读者面前,体现了作者对女性的不信任与轻视。所选译文在词汇的选择和翻译上虽然还存在一些可以商榷的地方,基本上能够符合原文的文体特征,较忠实地再现了原意及作者的观点。
  三、句式分析
  Leech和Short曾提到:The simplicity observed in the lexis is reinforced by a degree of naive simplicity in syntax. [5](P80)整個短篇小说的句式并不复杂。作者采用个性化的对话描写对不同人物的性格特征进行刻画。同时他还运用大量的短句以达到简洁、明晰的表达效果。这亦沿袭了毛姆“清晰、简练”的创作风格。故事中作者对南塞太太的描写基本上运用了简单句,如上文提到的对南塞太太的第一次描绘:
  “Mrs. Ramsay was a very pretty little thing, with pleasant manners and a sense of humour. The Consular Service is ill-paid, and she was dressed always very simply; but she knew how to wear her clothes.” [3](P197)
  译文:南塞太太是一个身材矮小的女人,态度和蔼,讲话很幽默。使馆工作工资不多,她的衣服总穿得非常简单;但她很知道怎样打扮自己。[2](P17)
  原文中作者频繁使用短句,并通过and及 but进行衔接,充分、有力地将一位朴素但又不失优雅气质的女性形象展现在读者面前。在翻译此处时,译者亦采用简短的句式,基本与原文保持一致。
  在整个打赌的过程中,作者对南塞太太及其对话的描写亦是如此:
  例一:“Oh, Elmer, you can’t bet on a certainty.” Said Mrs. Ramsay. She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating. …
  “But how can it be proved?’ she continued. ‘It’s only my word against Mr. Kelada’s.” [3](P198)
  译文:“噢,艾尔默,你不能拿一件十拿九稳的事去跟人打赌啊!”南塞太太说。 她脸上露出一丝淡淡的微笑,话音虽然很温柔,但显然十分不愿意他那样干。
  “可这又怎么去证明呢?”她接着说,“总不能光听我的,或光听开拉达先生的。” [2](P18)
  例二:Mrs. Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.
  “I can’t undo it,” she said. “Mr. Kelada will just have to take my word for it.” [3](P198)
  译文:南塞太太犹豫了一会儿。她把她的双手放在项链的卡子上。
  “我打不开这卡子,”她说。“开拉达先生完全应该相信我说的话。” [2](P18)
  在打赌过程中,南塞太太最初的美好形象被作者无情地解构了。随着情节的发展,读者慢慢地了解到她的虚伪与不忠。直到故事最后,作者却用了一个复合句进行总结:
  If I had a pretty little wife I shouldn’t let her spend a year in New York while I stayed at Kobe. [3](P199)
  译文:“我要有一个漂亮老婆,我决不会自己待在神户,让她一个人在纽约待上一年,”。[2](P199)
  此处译文在句式上基本保持原文简洁明了的风格,让读者对南塞太太这一女性形象有了鲜明而深刻的认识,也让读者对作者巧妙地构思和写作技巧大为赞叹。
  四、结语
  本论文从文体学的词汇及句式角度出发,对《无所不知先生》中南塞太太这一女性形象及翻译进行分析后发现,毛姆对作品中唯一的女性持否定和轻视的态度,这也秉承了他在其他作品中对女性的一贯立场。而《20世纪外国文学作品选》中收录的译文基本上保持了原文明晰、简练的风格特点,但在个别措辞上略显罗嗦,尚有提高的空间。此外,毛姆的短篇小说在我国还没有全译本,只翻译出版了60篇左右,一些代表作品也主要集中在上世纪的八十年代被译介到中国。[6]虽然最近几年在一些合集中可散见他的短篇小说译文,但对他的译介力度显然还不够。
  
  参考文献:
  [1] 戚伟燕. 毛姆《午餐》修辞格翻译对比[J]. 中国电力教育,2010
  [2] 郑克鲁编选. 20世纪外国文学作品选[M]. 上海:复旦大学出版社,2009.
  [3]杜娟. 毛姆的女性观[J]. 吉林省教育学院学报,2009.
  作者简介:戚伟燕,(1977—),女,浙江海宁人,广东省仲恺农业工程学院外国语学院,讲师,英语语言文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。
  
  
其他文献
介绍了声发射信号波形技术的发展情况、薄板中声发射信号的特点和如何利用声发射时域波形识别不同故障源的基本知识。
【据《Ann Oncol》2014年4月23日报道】题:2014年欧洲癌症死亡率预测(作者Malvezzi M等)米兰大学医学教授Malvezzi M等通过近年的癌症死亡率发展趋势,预测了2014年癌症死亡率
该文介绍了近50年来声发射技术所取得的进展,最新动向及制约声发射技术发展的若干问题,指出解决这些问题的签途径和所应采取的措施,并介绍了世纪之交,特别在世纪初叶的二十年内声
该文运用声发射技术对端羟基聚丁二烯(GTPB)复合固体推进剂标准狗骨状单轴试样拉伸形变断裂过程的声发射行为(AE)研究,从微观角度对固体推进剂的老化及力学性能进行分析和解释。
Ecofeminism affords a brand-new perspective of pondering the causes of ecological crisis and solutions to diversified environmental problems by revealing the in
利用岩石声发射的凯塞效应测量地应力是近一、二十年来发展起来的一种测量地应力的新方法。该方法经济简单,便于大量测试,具有较强的实用价值。本文阐述了该方法的工作原理及试
山东省利津县绿野菇业有限责任公司是一家集食用菌技术研发、科技成果推广、菌种繁育、产品回收及精深加工等多功能为一体的食用菌生产加工企业。多年来,利津县农业发展银行一
该文探讨了岩石声发射(AE)的凯瑟效应、抹录不净现象和广义抹录不净现象机理。笔者提出表观凯瑟效应(又称视凯瑟效应)的要概念。指出,凯瑟效应对岩石经受过的历史最高应力状态记忆