论文部分内容阅读
我国自然科学中的许多专业名词,有的译自英、美、日、德或苏联,有的出自拉丁文或俗语。译成中文后,有的意同而字异,有的字同而意异,一般在专业同行的磋商下才逐渐获得统一。在饮水卫生学中也有些专业名词,目前尚未统一起来,现例举如下与同行商榷。 一、自由性余氯和游离性余氯 用氯来消毒饮水,接触一定时间后仍能在水中测定出来的活性氯,叫做余氯。余氯
Many professional terms in our country’s natural sciences, some translated from Britain, the United States, Japan, Germany or the Soviet Union, some from Latin or slang. After translated into Chinese, some of the same meaning and different words, and some of the same word and meaning, generally only under the professional colleagues in the consultation was gradually reunified. There are some professional terms in drinking water hygiene, which have not been unified yet. First, the free residual chlorine and free residual chlorine Chlorine to disinfect drinking water, contact with a certain period of time can still be measured in water after the active chlorine, called residual chlorine. Residual chlorine