《哈利·波特》电影字幕的翻译技巧

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxf_520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国与世界各国文化交流活动的增加,近年来大量国外影片不断被引入国内,人们对于原汁原味的影片需求量也随之增大,这使得电影字幕翻译工作变得越来越重要。而英文电影字幕翻译作为翻译界里的全新领域,也需要采用规范的翻译标准和有效的翻译技巧,来指导电影字幕翻译。文章以《哈利·波特》为例,对电影字幕翻译中所使用的技巧进行探讨和分析,让更多的翻译人员对此有深入的了解,同时为其提供借鉴价值。
其他文献
Idiom is not only the basic characteristics of language, but also a kind of way of thinking. In recent years, there are given more attention to the comparative
In recent years, idioms have attracted more and more attention which have become the key point in cross-cultural communication. But the existing research on pla
卡莫迪没有听到广播。当时他正在床上躺着,手里拿着笔和笔记本听录音,努力想听出“嗤—嗤—叭—嘚—噢”究竟是哪几个字儿。近一年以来,他一直在牙买加搜集民歌,但是最后这几
期刊
音乐教育是中学时期德智体美劳培养中重要的一环,音乐赏析教育对于培养,提升和强化学生的音乐审美能力具有影响深远的作用.在固化的传统音乐教学中,教师们对于音乐赏析还不够
为了分析当代散文中的词类转换现象,以《陈忠实散文选译》为研究对象,使用卡特福德翻译转换理论中的词类转换为指导,从动词转换为名词、动词转换为介词及动词转换为形容词三个角
信息网络技术的飞速发展,为我们在新形势下开展大学生思政教育工作带来了难得的机遇,同时也带来了严峻的挑战.新形势下网络新媒体对大学生思想动态的影响既有积极的一面,也存
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
①雨季到来的时候,你不要打伞,不要披上被雨水砸得当当响的塑料薄膜的廉价蓑衣,就那么冒着雨水,借故从家里出来办些事情,然后把鞋子脱下来,放在谁家的房后或树下。你光脚钻出竹林间的那条小道,就是身后有了下班回来的汽车喇叭声,也一定不要回头,预防那是你的熟人或邻居,一声召唤,你因无法回答而泄露了你蓄谋已久的秘密。  ②天空是乌云的灰黑,但在树林中还能看到雨滴在树叶上聚大落下,划过眼前晶莹的闪亮。衣服已经完
期刊
全员、多元地培训新农民工是福泽新农民工自身之必需,是造就大批企业基层高级人才之必需,是实现质量强企、质量强国之必需,更是助推民营企业健康发展之必需.