论文部分内容阅读
我们自信,对于能被纳入视野的一切古人的东西都可以发扬“取其精华,弃其糟粕”的精明,将一切好的、有用的、有益的东西存留下来,为自己服务。这种自信至少出于两种信念:第一,我们处在时间的前端,或曰顶端,就如站在高楼之上俯瞰,仿佛以往一切的优劣都清晰可见,古代的贫瘠落后、可取与可弃都无所逃遁于眼前。第二,我们是活着的,具有一切死物所没有的优越。对死物,我们掌握着话语权、评判权。出于忌惮,活物对另一种活物的评判可能会犹疑或延迟。
We are confident that everything that can be taken into account by our ancients can promote the wisdom of “taking its essence and giving up its dross.” We will keep all good, useful and useful things for ourselves. This self-confidence is based on at least two kinds of beliefs: First, we are at the front of time, or at the top, as if standing above the tall buildings overlooking, as if all the pros and cons of the past are clearly visible, the ancient barren and backward, desirable and Abandonment all can not escape in front. Second, we are alive, with all the advantages of dead things. For the dead, we have the right to speak and judge. Out of fear, the living creature’s judgment of another living creature may hesitate or delay.