论文部分内容阅读
文学翻译可以借鉴诠释学思想,根据该理论分析可得出:理解的历史性与前理解对于译者的固有知识结构和素养有很大关系;视域融合是文本视域和理解者视域差异性的相互交融,文学翻译是译者在处理主客之间对话的过程中努力实现视域融合的过程;效果历史视理解对象为历史的存在,为同一文学文本赋予新的含义。
Literary translation can learn from hermeneutic thoughts. According to the theoretical analysis, it can be concluded that historicity of understanding and pre-understanding are closely related to the translator’s inherent knowledge structure and literacy. Horizons fusion is the difference between textual and comprehensivist horizons Sexual intercourse and literary translation are the process by which the translator tries hard to realize the integration of horizon in the process of dealing with the dialogue between subject and object. The historical object of effect is the existence of history, giving new meanings to the same literary text.