论文部分内容阅读
散文是一种历史悠久的文学体裁,翻译散文不仅要译出原文的内容,同时也要译出原文的风格的。本文从选词,句法和修辞层面,对比《荷塘月色》的两个英译本,可以看出在翻译过程中如果译者拥有良好的遣词造句,剖析结构,传达原文的修辞的能力,是可以完美再现原文的风格。《荷塘月色》是朱自清的优秀作品,用词简单传神,句法灵活,采用多种修辞,两个译本的对比,可以看出不同的选词造句对风格的再现的重要性。
Prose is a long history of literary genres, the translation of prose not only to translate the original text, but also to translate the original style. This essay compares two English versions of “Lotus Pond Moonlight” from anthropomorphic, syntactic and rhetorical levels to see if the translator has the ability to do well in rhetoric, structure analysis, and rhetoric to convey the original text Perfect reproduction of the original style. The Lotus Pond Moonlight is an excellent work by Zhu Ziqing. The words are simple and vivid, the syntax is flexible, and the contrast between the two versions is made by using multiple rhetoric. It can be seen that the importance of different choice sentences in the reproduction of style.