从风格再现视角比较《荷塘月色》的两个译本

来源 :中学生英语(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:romotic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文是一种历史悠久的文学体裁,翻译散文不仅要译出原文的内容,同时也要译出原文的风格的。本文从选词,句法和修辞层面,对比《荷塘月色》的两个英译本,可以看出在翻译过程中如果译者拥有良好的遣词造句,剖析结构,传达原文的修辞的能力,是可以完美再现原文的风格。《荷塘月色》是朱自清的优秀作品,用词简单传神,句法灵活,采用多种修辞,两个译本的对比,可以看出不同的选词造句对风格的再现的重要性。 Prose is a long history of literary genres, the translation of prose not only to translate the original text, but also to translate the original style. This essay compares two English versions of “Lotus Pond Moonlight” from anthropomorphic, syntactic and rhetorical levels to see if the translator has the ability to do well in rhetoric, structure analysis, and rhetoric to convey the original text Perfect reproduction of the original style. The Lotus Pond Moonlight is an excellent work by Zhu Ziqing. The words are simple and vivid, the syntax is flexible, and the contrast between the two versions is made by using multiple rhetoric. It can be seen that the importance of different choice sentences in the reproduction of style.
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
编者按:我国经济体制改革的进一步深化和行政机构改革的出台与实施,大大加速了我国政府职能的转变,也迫使有关职能部门把一些本应由社会来承担的职能尽快分离出去,而规划学会
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
从上世纪90年代末开始,各地方政府纷纷通过融资或发行债务的方式来弥补发展所急需的资金.金融危机对汇总过的冲击非常之大,为应对其带来的负面影响,中国政府出台了一系列经济
本文通过对荣华二采区10
2013年11月12日国务院印发关于《全国资源型城市可持续发展规划(2013~2020年)》的通知,规划指出:“资源型城市是以本地区矿产、森林等自然资源开采、加工为主导产业的城市(包括地
情势变更原则适用的前提为发生了不可预测的情形,该情形导致了合同的履行会显失公平.而且该情形不能是商业风险,必须与合同无法继续履行之间存在因果关系.在房地产交易实践中
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着证券投资基金的不断增多,基金的绩效表现也逐渐为人们所关注。如何合理地运用和借鉴西方国家的基金绩效评价体系对我国证券投资基金进行客观全面地评价,成了理论界和实务界