论文部分内容阅读
【摘要】手机短信具有独特的文体风格。本文在一定数量实例的基础上,分析了中英文短信在文体上的相同和相异之处及其成因。
【关键词】手机短信 文体特征 成因
手机短信有其特殊的娱乐功能,情感功能,互动功能和教育功能。为了以最少的文字表达最大的信息量,追求传播效率的最大化,短信具有短小精悍、言简意赅,新奇耐读等独特的文体特征。本文以中英文个人短信为载体,粗略地分析了其文体特征异同及其成因。
一、中英文短信文体特征的相同之处
无论是中文短信还英文短信,其功能是相同的。都是以手机为载体来传递信息、表达情感的。所以两种短信的语言运用特征和行文规范有其共性。
1.中英短信语言都非常口语化,并都具有副语言特征发短信时往往匆匆忙忙,彼此交流的速度很快,因此最重要的是表达意义,语言形式能简则简,因此短信语言的口语化特征很明显。
例1.Tell me baby,when are you coming home?
例2.A:美女你在忙什么呢?B:请问你是哪位?A:死妮子 我是李小小 不记得我啦!
上面的几则短信中,“美女你在忙什么呢”,“死妮子”,“ Tell me baby”,都具有强烈的口语特征。这一特征在短信中具有普遍性,可以随处见到。
另外运用谐音可以帮助我们省时省力。比如:I w8 4U中8表示eight的发音,w8就是wait 4代替了for,像这样的例子还有像:520,886 等所表达的意思。
為了弥补文字表形、表情功能之不足,副语言替代文字发挥了其独有的优势。即短信中常夹杂的一些形象生动的表情符号,亦称“脸谱”语言。如,“^_^”表示“愉快的笑”,“:-(”表示“悲伤或愤怒的脸”,“ -9”表示“舔嘴巴”。文字与表情符号的恰当结合,不仅增加了情趣,而且加深了语言意蕴。
2.中英短信都普遍使用不同的修辞格。由于短信具有娱乐,情感交流甚至教育功能,短信的语言也就具有符合这些功能的个性化、多元化,鲜明的时代特征。人们喜欢利用语言丰富的意蕴和灵活多变的组合方式,运用拟声,夸张、排比、比喻、借代、顶真、移就、双关以及仿拟等多种修辞手段,创造性地言情表意,给人以出其不意、妙趣横生之感。丰富的修辞手法的运用,使短信文化中不乏形象生动、文采飞扬的精辞妙语。
例3.People laugh and people cry,some give up and some always try,some say hi while some say bye,others may forget you but never will I !!!
例4.网上美女笑一笑,布什搂着拉登跳,网上美女笑两笑,上网电脑都烧掉,网上美女笑三笑,全球核武都自爆。
上面两则短信中都使用了排比,例3中每行诗均押尾韵[ai],例4中每行 押尾韵[ao],而且都是一韵到底;
例5.《暗思竹》暗思竹,暗思透非竹。末温花,枝绘池。暗在竹眷株,好池诱澜座。暗思竹,暗思竹,暗思透非竹!恭喜你学会山东话!
例6.A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V W X Y Z
opz! I miss“U”
这两条短信都是运用了双关。例5用谐音方式将其要表达的“俺是猪”悄悄地隐藏在《暗思竹》中,构成谐音双关。例6中,“u”音同“you”,在此构成语音双关,miss可以看成“漏掉”,也可看成“想念“,构成语义双关。
3.中英短信都具有不同的体裁。由于是以文字传输为载体,在形式上,短信无疑有“书卷”色彩。有的短信而且是很正式的“书卷”篇目或语句。不同体裁的模式里,装上活生生的生活题材,会给人留下或幽默,或优美的深刻印象。
例7.A man had his credit card stolen. He however decided not to report it because the thief was spending less than his wife did.
例8.把你的影子/腌起来/风干/老的时候/下酒
例9.在孤独的黑夜里,我看到了那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里养着两丸黑水银。
例7.是一个幽默故事,可算是由两个小句组成一篇微型小说。虽然内容简单,但读来引人入胜。例8. 是用诗歌的语言表达对朋友和爱人的感情。在习惯了短信惯常的幽默搞笑的风格之后,在这里体会到的是一种清新婉约的味道。例9 像一段优美的散文,在这里用来表现意中人的美,很贴切
二、中英文短信文体特征的不同之处
中文短信和英文短信毕竟是两种不同语言,不同文化背景的文字信息载体。其文体特征也有一些不同之处。
1.中英文短信在修辞格上有不同
(1)中英文短信修辞顺序不同。从修辞顺序上而言,英语话语修辞结构的修辞结构呈线性,即话语是先陈述中心意思,然后按直线展开,各个分点的句子是接着前一个句子的意思产生出来,这样段落中的意思是以有秩序的顺序很清晰地互相联系,给人一种动态感。而汉语话语修辞结构呈螺旋型,即以反复而发展的螺旋型的形式对一种意思加以展开。同样是使用双关,英语短信中的双关重文字游戏,表达含蓄委婉,语言新奇活泼,形象生动。而中文短信中的双关则强调使语句具有“双重含义”,“言在此而意在彼”。重用轻表,意在言外,催人联想,富十诗意。尽管它与英语双关一样也常常用于表示幽默与讽刺,但它更注意的是话语语义的两可性和主现意图表达的隐蔽性。
(2)中英文短信修辞方式不同。英语和汉语在表达上的一个重要区别就是英语重形合而汉语重意合。就修辞方式而言,从总体比较上看,英语修辞重形合,重静态,重物称,重重复等,而汉语修辞重意合,重动态,重人称,重主动,重简单等。就短信而言,同样是用排比,英文短信中的代词就有不可缺性,而中文短信的主语代词就常常可以省略。例如.I’m a killer,I kill people for money,but you are my friend I KILL YOU FOR FREE.。修辞格就是认知方式,中文短信中的仿拟辞格的大量使用也是符合中国人强调类推意合的思维特点,因为仿拟是根据已有的言语经验创造出一个全新的言语形式的修辞手法,其不论是创造还是接受的过程,都是一个类推和意合的过程。 2.中文短信语言里“语码转换”更为丰富。常见的英语短信里的“语码转换”不外乎一些符号,和数字。而中文短信里的“语码转换”更频率、类型更多样。
A:好久没见面了 有时间请你吃饭。B:太好了高兴ing(英语里表示动作正在进行或目前的心理状态) 。A:饭后你请我看电影吧!B:中(河南方言,一种幽默,增强双方亲切感)。A:我想看When a man loves a woman 。B:ok!A:明晚行吗?B:(表示笑脸的符号)A:那就说定了 晚安。B:呵呵 古得耐特( goodnight音译,增加幽默气氛) 。
通过这个例子可以看到“语码转换”发生了六次,增加了这次“对話”轻松幽默的成分,这六次分别为: 第一轮中A用普通话,B用的是借助英语的普通话变体;第二轮中A仍用普通话,B用方言。第三轮中A在句子中镶嵌英文,B用英文字母词作答;第四轮中A用汉字,B用符号;在结束语中A说普通话,B用英语的普通话变体。语言是思维的载体,人们在言语行为中的心理变化通过语码转换完成。短信交际双方在职业、年龄、文化背景、知识层次各方面存在差异,在交际时,人们通过语码转换来改变自身的言语习惯逐渐向对方靠拢或偏离以便缩小或扩大与对方的心理距离,使之更加接近对方便于达到更好的交流效果。在社交中人们也有面子的需要,人们有时可能会选用英文、符号、数字和中文夹杂以避免用中文太直白的尴尬。而中文的普通话,方言等语言形式也可以通过文字体现出来,这就使得在“语码转换”上,中文短信显得比英语短信更丰富。
从以上分析我们可以看出,中英文短信的目的都是以文字为载体来传递信息、表达情感。所以它们的文体特征有很多相似之处。但是,中英文的文化习惯,语言形式和语言心理等方面的差异也造成了两种短信文体的差异。
参考文献:
[1]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press,2000.
[2]Wardhaugh,R.AnIntroduction to Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]陈原.语言与社会生活[M].北京:商务印书馆.2000.
[4]鲁修红.常用手机短信简略语[J].科技英语.2004(8):38.
[5]孟建安.手机短信话语文本的语体学分析[J].修辞学习. 2004(4).
[6]蔡苏勤.手机英文短信的语言特征[J].中国科技翻译.2006(4).
作者简介:王琼曼(1973-),女,湖北宜昌人。湖北宜昌三峡大学外语学院副教授。硕士学历。研究方向:英语教学。
【关键词】手机短信 文体特征 成因
手机短信有其特殊的娱乐功能,情感功能,互动功能和教育功能。为了以最少的文字表达最大的信息量,追求传播效率的最大化,短信具有短小精悍、言简意赅,新奇耐读等独特的文体特征。本文以中英文个人短信为载体,粗略地分析了其文体特征异同及其成因。
一、中英文短信文体特征的相同之处
无论是中文短信还英文短信,其功能是相同的。都是以手机为载体来传递信息、表达情感的。所以两种短信的语言运用特征和行文规范有其共性。
1.中英短信语言都非常口语化,并都具有副语言特征发短信时往往匆匆忙忙,彼此交流的速度很快,因此最重要的是表达意义,语言形式能简则简,因此短信语言的口语化特征很明显。
例1.Tell me baby,when are you coming home?
例2.A:美女你在忙什么呢?B:请问你是哪位?A:死妮子 我是李小小 不记得我啦!
上面的几则短信中,“美女你在忙什么呢”,“死妮子”,“ Tell me baby”,都具有强烈的口语特征。这一特征在短信中具有普遍性,可以随处见到。
另外运用谐音可以帮助我们省时省力。比如:I w8 4U中8表示eight的发音,w8就是wait 4代替了for,像这样的例子还有像:520,886 等所表达的意思。
為了弥补文字表形、表情功能之不足,副语言替代文字发挥了其独有的优势。即短信中常夹杂的一些形象生动的表情符号,亦称“脸谱”语言。如,“^_^”表示“愉快的笑”,“:-(”表示“悲伤或愤怒的脸”,“ -9”表示“舔嘴巴”。文字与表情符号的恰当结合,不仅增加了情趣,而且加深了语言意蕴。
2.中英短信都普遍使用不同的修辞格。由于短信具有娱乐,情感交流甚至教育功能,短信的语言也就具有符合这些功能的个性化、多元化,鲜明的时代特征。人们喜欢利用语言丰富的意蕴和灵活多变的组合方式,运用拟声,夸张、排比、比喻、借代、顶真、移就、双关以及仿拟等多种修辞手段,创造性地言情表意,给人以出其不意、妙趣横生之感。丰富的修辞手法的运用,使短信文化中不乏形象生动、文采飞扬的精辞妙语。
例3.People laugh and people cry,some give up and some always try,some say hi while some say bye,others may forget you but never will I !!!
例4.网上美女笑一笑,布什搂着拉登跳,网上美女笑两笑,上网电脑都烧掉,网上美女笑三笑,全球核武都自爆。
上面两则短信中都使用了排比,例3中每行诗均押尾韵[ai],例4中每行 押尾韵[ao],而且都是一韵到底;
例5.《暗思竹》暗思竹,暗思透非竹。末温花,枝绘池。暗在竹眷株,好池诱澜座。暗思竹,暗思竹,暗思透非竹!恭喜你学会山东话!
例6.A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V W X Y Z
opz! I miss“U”
这两条短信都是运用了双关。例5用谐音方式将其要表达的“俺是猪”悄悄地隐藏在《暗思竹》中,构成谐音双关。例6中,“u”音同“you”,在此构成语音双关,miss可以看成“漏掉”,也可看成“想念“,构成语义双关。
3.中英短信都具有不同的体裁。由于是以文字传输为载体,在形式上,短信无疑有“书卷”色彩。有的短信而且是很正式的“书卷”篇目或语句。不同体裁的模式里,装上活生生的生活题材,会给人留下或幽默,或优美的深刻印象。
例7.A man had his credit card stolen. He however decided not to report it because the thief was spending less than his wife did.
例8.把你的影子/腌起来/风干/老的时候/下酒
例9.在孤独的黑夜里,我看到了那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里养着两丸黑水银。
例7.是一个幽默故事,可算是由两个小句组成一篇微型小说。虽然内容简单,但读来引人入胜。例8. 是用诗歌的语言表达对朋友和爱人的感情。在习惯了短信惯常的幽默搞笑的风格之后,在这里体会到的是一种清新婉约的味道。例9 像一段优美的散文,在这里用来表现意中人的美,很贴切
二、中英文短信文体特征的不同之处
中文短信和英文短信毕竟是两种不同语言,不同文化背景的文字信息载体。其文体特征也有一些不同之处。
1.中英文短信在修辞格上有不同
(1)中英文短信修辞顺序不同。从修辞顺序上而言,英语话语修辞结构的修辞结构呈线性,即话语是先陈述中心意思,然后按直线展开,各个分点的句子是接着前一个句子的意思产生出来,这样段落中的意思是以有秩序的顺序很清晰地互相联系,给人一种动态感。而汉语话语修辞结构呈螺旋型,即以反复而发展的螺旋型的形式对一种意思加以展开。同样是使用双关,英语短信中的双关重文字游戏,表达含蓄委婉,语言新奇活泼,形象生动。而中文短信中的双关则强调使语句具有“双重含义”,“言在此而意在彼”。重用轻表,意在言外,催人联想,富十诗意。尽管它与英语双关一样也常常用于表示幽默与讽刺,但它更注意的是话语语义的两可性和主现意图表达的隐蔽性。
(2)中英文短信修辞方式不同。英语和汉语在表达上的一个重要区别就是英语重形合而汉语重意合。就修辞方式而言,从总体比较上看,英语修辞重形合,重静态,重物称,重重复等,而汉语修辞重意合,重动态,重人称,重主动,重简单等。就短信而言,同样是用排比,英文短信中的代词就有不可缺性,而中文短信的主语代词就常常可以省略。例如.I’m a killer,I kill people for money,but you are my friend I KILL YOU FOR FREE.。修辞格就是认知方式,中文短信中的仿拟辞格的大量使用也是符合中国人强调类推意合的思维特点,因为仿拟是根据已有的言语经验创造出一个全新的言语形式的修辞手法,其不论是创造还是接受的过程,都是一个类推和意合的过程。 2.中文短信语言里“语码转换”更为丰富。常见的英语短信里的“语码转换”不外乎一些符号,和数字。而中文短信里的“语码转换”更频率、类型更多样。
A:好久没见面了 有时间请你吃饭。B:太好了高兴ing(英语里表示动作正在进行或目前的心理状态) 。A:饭后你请我看电影吧!B:中(河南方言,一种幽默,增强双方亲切感)。A:我想看When a man loves a woman 。B:ok!A:明晚行吗?B:(表示笑脸的符号)A:那就说定了 晚安。B:呵呵 古得耐特( goodnight音译,增加幽默气氛) 。
通过这个例子可以看到“语码转换”发生了六次,增加了这次“对話”轻松幽默的成分,这六次分别为: 第一轮中A用普通话,B用的是借助英语的普通话变体;第二轮中A仍用普通话,B用方言。第三轮中A在句子中镶嵌英文,B用英文字母词作答;第四轮中A用汉字,B用符号;在结束语中A说普通话,B用英语的普通话变体。语言是思维的载体,人们在言语行为中的心理变化通过语码转换完成。短信交际双方在职业、年龄、文化背景、知识层次各方面存在差异,在交际时,人们通过语码转换来改变自身的言语习惯逐渐向对方靠拢或偏离以便缩小或扩大与对方的心理距离,使之更加接近对方便于达到更好的交流效果。在社交中人们也有面子的需要,人们有时可能会选用英文、符号、数字和中文夹杂以避免用中文太直白的尴尬。而中文的普通话,方言等语言形式也可以通过文字体现出来,这就使得在“语码转换”上,中文短信显得比英语短信更丰富。
从以上分析我们可以看出,中英文短信的目的都是以文字为载体来传递信息、表达情感。所以它们的文体特征有很多相似之处。但是,中英文的文化习惯,语言形式和语言心理等方面的差异也造成了两种短信文体的差异。
参考文献:
[1]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press,2000.
[2]Wardhaugh,R.AnIntroduction to Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]陈原.语言与社会生活[M].北京:商务印书馆.2000.
[4]鲁修红.常用手机短信简略语[J].科技英语.2004(8):38.
[5]孟建安.手机短信话语文本的语体学分析[J].修辞学习. 2004(4).
[6]蔡苏勤.手机英文短信的语言特征[J].中国科技翻译.2006(4).
作者简介:王琼曼(1973-),女,湖北宜昌人。湖北宜昌三峡大学外语学院副教授。硕士学历。研究方向:英语教学。