英语长句翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maly_soly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语语言由于其独特性,在语法、句法和语义的构成与表达上自成一家。在句子结构的构建上,有简单句、并列句和复合句。简单句又有多种形式,并列句的连接词总是很隐蔽,复合句的结构复杂多变。句子成分的排列与汉语不尽相同,主要成分位于次要成分之前。在语义表达上并非一词一意,一意一词。句中往往有较多的修饰成分,并且修饰成分的扮演角色各不相同,形式多变。这样就形成了复杂而难以理解的英语长句。对长句的翻译必须掌握翻译原则,掌握全句中心语义,理清句子结构,按照汉语语言习惯恰当通顺地表述整个句子含义。
  【关键词】 英语;句子结构;长句;翻译
  【作者简介】唐燕,宝鸡职业技术学院。
  英语长句在翻译成汉语时遵循的原则有:1. 理解全句中心意思;2. 理清句子结构;3. 调整句子顺序,适当断句,拆分并重组句子;4. 根据汉语语言习惯连接句子,通顺翻译。
  一、 简单句长句的翻译
  在英语语言中,简单句并不意味着句子简短,而是句意上陈述一个事实,结构主要以主-谓,主-谓-宾,主-谓-状,主-系-表为主的句子。主语谓语的构成通常是区分简单句的标志,可以有一个主语,一个谓语;多个主语,一个谓语;一个主语,多个谓语三种形式,所以,翻译简单句首先要从简单句的结构出发,先分析主谓结构,再理清其他附加成分。我们来看一个例子。
  Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, dressed up as Father Christmas and accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls, set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.
  首先我们要抛开附加成分,分析句子的主体结构,找出句子的主语谓语。这个句子的主语是Jimmy Gates,谓语是set off, 属于一个主语一个谓语的结构。由此句子的中心思想就可以找出:Jimmy Gates set off。而在主语Jimmy Gates和謂语之间的一大段话实际上是分词短语做状语,并不影响句子的中心思想:“吉米盖茨出发了”。接下来我们翻译句子的其他成分。Last Christmas是时间状语,翻译为“去年圣诞节”。 the circus owner 是主语的同位语,直接译作“马戏团老板吉米盖茨”。dressed up as Father Christmas分词短语做状语,表示方式,可以翻译为“装扮成圣诞老人的模样”。紧跟着的and可以依据汉语的语言习惯直接翻译成逗号。accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls 同前部分一样也是分词短语做状语,但是汉语的语言习惯是修饰词位于被修饰词之前,所以,将six pretty girls前置,译作“在六个漂亮姑娘组成的仪仗队的陪同下”。汉语的语用习惯是把状语放在谓语的前边,因此后句应翻译为“骑着大象沿着大街出发了”,called jumbo是分词短语做定语也应改变顺序,提前,译为“叫作‘庞然大物’的小象”。 至此,完整的翻译为:“去年圣诞节,马戏团老板吉米盖茨装扮成圣诞老人模样,在六个漂亮姑娘组成的仪仗队的陪同下,骑着一头叫作‘庞然大物’的小象沿着城里的大街出发了”。
  二、 并列句长句的翻译
  并列句是由并列连词把两个或两个以上的句子连接起来的句子,并列连词或词组有:and, both …and, not only…but also/but, as well, neither… nor, but, however, while, though, even if, on the other hand, or, either…or, so, for 等。
  It is easy to bring some books from the bookstores and libraries, but it is by no means an easy job to gain the knowledge in books and put the knowledge into practice effectively, some people having been attempting to do so.
  句中连词but 把两个由动词不定式短语做主语的简单句连接了起来。第一个简单句中,it作形式主语,不能理解为“它”,it is easy翻译成“很容易”,真正的主语是动词不定式短语to bring..., 翻译成“借一些书回来”, 其中介词短语from … 做地点状语,翻译成“从书店和图书馆”;第二个并列句中的it同样是形式主语,但是,表语部分有一个词组by no means, 意思是“一点也不”,使得表语部分显得有点复杂,这一部分翻译成“一点也不容易”,真正的主语是两个并列的动词不定式短语to gain…and put…,翻译成“从书中获得知识并把知识有效地用于实践”,后面some people…是分词的独立结构作状语,补充说明,翻译成“有人一直在努力”。把全句连接起来翻译为:“从书店买一些书或从图书馆借一些书回来是轻而易举的事情,然而,从书中学到知识并把这些知识运用到实践中去就不那么简单了,虽然有人一直在努力”。再看下边一个例子。
  A mid-summer day, the woman, the hostess of the house, her whole body dripping with sweat, is concentrating on preparing lunch for the extended family while the man, the host of the house, is reading newspaper and drinking coffee leisurely.   仲夏的一天,那个女人——家里的女主人,汗流浃背,正专心致志地为一大家子人准备午饭,而那个男的——家里的男主人,正悠闲地读着报纸,品着咖啡。
  三、 复合句长句的翻译
  复合句是指包含两个或两个以上从句的句子。从句有名词性从句、形容词性从句和副词性从句,所以,复合句的翻译主要是拆分主从句。
  1.拆分名词性从句。
  When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously by the staff working in the zoo.
  这是一个含有时间状语从句的复合句,从句中的that引导一个同位语从句,补充说明 reports, 由于这个同位语从句比较长,为了句子平衡,把同位语从句后置,整个句子的正常语序应该是:When reports that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London came into London Zoo,they were not taken seriously by the staff working here.
  全句的翻译是“当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到动物园工作人员的重视”。
  2.拆分定语从句。
  The Belt and Road Initiative is a development strategy proposed by Chinese President Xi Jinping that focuses on connectivity and cooperation between Eurasian countries, primarily the People’ s Republic of China, “the land-based Silk Road Economic Belt”
其他文献
【摘要】在我国地方本科院校转型发展的背景下,大学英语教学也要顺应时代发展,借助现代信息技术实施信息化教学,培养应用型人才。宁夏师范学院引进U校园教学平台,在大学英语教学管理、教学方式、测评方式等方面进行了改革和创新,取得了一定的成效。本文对宁夏师范学院信息化教学实践进行分析,以期为地方本科院校转型发展期的大学英语教学改革提供参考。  【关键词】U校园;信息化教学;转型发展  【作者简介】党静(19
《普通高中英语课程标准(2017版)》关于英语学习能力的表述是“英语学习能力是学生积极运用和主动调适英语学习策略、拓宽英语学习渠道、提升英语学习效率的意识和能力”。在学习能力的三级发展目标中,都提到了学生应具有明确的学习目标,能够制订并按需调整学习计划。制订计划能够有效地提高学习和工作效率。学生的学习也是这样,要想提高学习质量和学科素养,就要指导学生制订出一个切实可行的学习计划,使学生的学习行为具
【摘要】在支架理论的指导下,英语教师构建各种话语支架来实现话语支架的各项功能,发挥话语支架的作用,帮助学习者实现从实际水平到潜在水平的跨越,提高教学实效。本文呈现了竞赛课中教师话语支架的构建,分析了教师如何通过构建各种话语支架来完成实现各项功能,完成教学目标。  【关键词】英语教师;话语支架;功能  【作者简介】李梅(1978.10—),女,汉族,湖南益阳人,研究生, 衡阳师范学院外国语学院,讲师
【摘要】语法是英语教学的核心内容,它渗透于学生听、说、读、写四项英语学习的基本环节之中,是学生英语水平的关键影响因素。本文作者基于对语法的重视和研究,展开了对初中英语语法教学优化思路的探索。  【关键词】初中英语;语法教学;培养语感;特定语境;组织游戏  【作者简介】刘琼,福建闽清城关中学。  语法是系统性的语言规则,而鉴于中西文化的差异,英语语法与汉语语法差别迥异,需要学生去感受、适应、理解和学
【摘要】语法是对一门语言规律性知识的总结,规律的能产性巨大,能有效地处理认知过载,主动掌握英语语法规律中不同于汉语语法规律的地方,能够应对汉语母语的负迁移并提高学习效率,规律化加工英语词汇入句表意时的形态变化和特殊的语言结构,具有较大的二语习得价值。  【关键词】形态;结构;语法规律意识;二语习得  【作者简介】陈瑜(1983-),女,重庆江津人,四川外国语大学成都学院,讲师,硕士,研究方向:英语
【摘要】英语教学实践表明,学生阅读障碍主要在于没有掌握足够的词汇量,从而不能理解文章所传达的信息和表达的思想。重视词汇教学、丰富学生词汇量是解决学生阅读瓶颈的主要抓手,是提高英语教学质量的重要保证。  【关键词】英语教学;词汇量;识记;方法  【作者简介】丁永锋,江苏省南通市第二中学。  引言  词汇是学生学习英语的基本要素,没有充足的词汇作为基础,学生不仅难以理解所阅读文章,而且也很难用英语表达
【摘要】婚礼是人生中最重要的仪式之一,是社会文化的传承与体现。相对于中式婚礼里的黄道吉日,英式婚礼也有着古老的良辰和禁忌。“五月婚,悔一生”这句顺口溜的形成,有着社会、历史以及生产生活的诸多因素。深入了解其成因有助于理解文化差異,实现提高跨文化交际能力和素养的现实意义。  【关键词】英式婚俗;良辰与禁忌;五月;传统  【作者简介】王玲玲(1980.11-),土家族,重庆人,重庆医科大学外国语学院讲
【摘要】早在1989年,Bley-Vroman就提出,儿童的母语学习与外语学习的差异是“内在的、语言的和本质的(internal,linguistic, and qualitative)”。他认为产生“内在”差异的理由是“成年人相对于儿童的认知阶段的差别,而不是由于输入不足等外部因素”;对“语言”差异的解释为“语言功能的变化,不是一般学习能力的差别”。我们认为这样的认识是非常深刻的。但是由于他没有
【Abstract】With the development of science and technology, photography culture has been impacted by various cultures from society. At the same time, photography is becoming more and more important in l
【摘要】在素质教育蓬勃发展的今天,中职学生正处于性格和习惯养成的关键时期,也是人生观和价值观确立的重要阶段。但许多中职英语教师在进行课堂教学时,仍在沿用过去的讲授方式,并不注重学生个性意识和创新能力的发展,导致他们逐渐丧失了学习英语的兴趣。因此教师要将中华优秀传统文化融入其中,通过在写作中适当加入寓言故事及歇后语、在开展作文教学时导入传统文化、提高中职英语教师的传统文化素养这几大关键方面,为学生未