论文部分内容阅读
片名是电影的“眼睛”,它不仅能忠实反映影片的内容,同时具有凝练的美学价值。电影片名的翻译不是单纯的文字转换,而应称为艺术的再创作,如何保持片名的艺术性成为此类翻译的重中之重。译者应始终坚持以奈达的“功能对等”和文学翻译的“接受美学”理论为依据,以译入语观众的审美取向为中心,侧重“归化”式翻译,力求使引进影片具有“善睐明眸”。
Title is the film’s “eyes”, which not only faithfully reflect the content of the film, but also has a concise aesthetic value. The translation of movie title is not simply a text conversion, but rather a re-creation of art. How to maintain the artisticness of title is the top priority of such translation. Translators should always adhere to Nida’s “functional equivalence” and literary translation “acceptance aesthetics” theory as the basis, to translate the audience’s aesthetic orientation as the center, focusing on “naturalized” translation, and strive to make the introduction of the film has “Good eyesight bright gaze.”