基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究

来源 :外语电化教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oceanspring
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该研究基于自建的《追风筝的人》英汉平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从语言特征和非语言特征两个层面对比考察了李静宜(2005)和李继宏(2006)两译本所呈现的翻译风格.研究发现,两译本存在显著的风格差异,李静宜译本整体采用偏异化的翻译策略,而李继宏译本采用偏归化策略.两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关.
其他文献
冷热争锋,终于秋阳金风,桂花的甜香沉浸到心底的时节,有一种比桂花还要小,还要难看清楚的花儿比邻而开,同样十字形四裂,那就是明开夜合。桂花小,明开夜合的花儿还要小要薄秀,
会议
养生在任何一个满足了肚皮的国度里都是一个热门话题,观点是诸子百家,各有高论,方法是千奇百怪,无奇不有。在我们的生活中,无处不存在着与养生有关的问题——衣食住行、七情
在《新疆年鉴》(1987)即将付印的时候,我有两点希望。 第一点,希望进一步编好《新疆年鉴》。 《新疆年鉴》是一部综合性的地方年鉴。它从“年”和“鉴”两个方面反映新疆的
会议
由福建省档案馆编写的《民国福建省行政区划》一书,系根据福建省档案馆馆藏档案资料编写而成,它包括“民国福建行政区划一览表”和“民国福建省各县分区设置概况”两大部份,
自古以米,我国就是一个多民族国家。但不是一开始就达到了统一。现在能形成这样幅员辽阔、空前统一的国家,是各民族人民共同努力的结果。因此,在历史研究中,对于少数民族在