论文部分内容阅读
日本文献《古事记》(712)用汉字写成,基本为汉文却有所变异。故其词义与汉语不尽相同。本文从语义学的角度,采用共时的研究方法,尝试分析其与汉语词义的差异,并将其异变归纳为义位的异变、异域的异变、义位与异域均异变三种类型。这对于研究汉日语词汇比较及日本语言文字史均具有一定的理论与现实意义。
Japanese literature “Antiques” (712) written in Chinese characters, the basic Chinese has some variation. Therefore, its meaning and Chinese are not the same. This article attempts to analyze the differences between Chinese and semantic meaning by using synchronic method from the perspective of semantics, and induces its variation into the change of the sememe, the change of the foreign land, the change of the mean and the change of the foreign land Types of. This has certain theoretical and practical significance for the study of the comparison of Chinese and Japanese vocabularies and the history of Japanese language and writing.