论文部分内容阅读
山水画在古代一度是中国画的代称,所以古人有“画中最贵言山水”的说法。南朝宋人宗炳在其著名的《画山水序》中说:“夫圣人以神法道而贤者通,山水以形媚道而仁者乐。”体味这段话,似有二重含义。其一是自然即道,说的是山水画对道的体现;其二则是山水以美的形式来表达,山水是一种美的载体。在这里需要进一步明确的是这个“道”的内涵。在宗炳那里“道”其实是天道和人道的整合,是自然和人文的融合。
In ancient times, landscape painting was the representative of Chinese painting, so the ancients have the saying of “the most expensive landscape painting in the painting”. In his famous book, “Landscape Painting,” Zong Bing of the Southern Song Dynasty said: “There is a double meaning to the passage of the saint’s saint-gods, sages, and rivers and lakes in favor of benevolent beings.” The first is that nature is the Tao, that is the embodiment of landscape painting on the Road; the second is landscapes in the form of the United States to express, landscape is a beautiful carrier. What needs to be further clarified here is the connotation of this “Tao”. In Zong Bing, “Tao” is actually a combination of Taoism and humanity. It is a combination of nature and humanity.