关于《辞海》“叱叱”的批评不妥

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lndlfw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

《博览群书》编辑部:


  中国最大的综合性辞典《辞海》,1936年出版以来,泽被读者数代。因其内容广博,成于众手,难免有各种问题,后屡有修订,至今六版。其未善之处,自当纠正,读者每有献策,是当鼓励。然纠正之际,必三思而后定音,不可轻率断言。
  《文汇读书周报》2014年6月27日“读者短笺”发表武纪荣先生《〈辞海〉一词语解释有三谬》(下称武文),认为《辞海》解释“叱叱”,弃用《太平广记》而用《太平御览》、注为呼唤声、不注第二音qī为三谬,然均未稳帖,亟须勘正。

版本之辨


  《辞海》“叱叱”条,所用语例为“上以所持杖击未央前殿槛,呼朔曰:‘叱叱!先生来来!’”(《太平御览》引《东方朔传》)注释道:“叱叱,犹喂喂。呼唤声。”
  武文不满足于《辞海》所引短句,追溯原来的全文,并注意汉武帝原话与东方朔解谜话语之间的紧密联系,都值得称道。但是,对一些情况的判断有误,导致推论不善,结论难以服人。
  《太平御览》卷九百六十五《果部二·枣》引《东方朔传》:
  武帝时,上林献枣,上以所持杖击未央前殿槛,呼朔曰:“叱叱!先生来来!先生知此筐中何等物也?”朔曰:“上林献枣四十九枚。”上曰:“何以知之?”朔曰:“呼朔者,上也。以杖击槛,两木,林也。来来者,枣也。叱叱者,四十九也。”上大笑,帝赐帛十匹。
  武文说:“‘来来’不是枣”,也就是说“来来”叠加后组不成“枣”字;同时认为《太平广记》所引作“束束”正确,因为“‘束束’二字叠加,是繁體‘枣’字”。故认为《辞海》“弃用《太平广记》而用《太平御览》明显有错的一句话作注脚”为一谬。

  此外,从版本学的角度,也可以证明《太平御览》作“来”字的可靠。《东方朔传》(此书不是《汉书》中的《东方朔传》,《佩文韵府》卷九三之七误作《汉书·东方朔传》)此则故事,更早见引于北魏贾思勰《齐民要术》卷十《枣八》,东方朔语作:“叱叱!先生來來!”唐欧阳询主编《艺文类聚》(武德七年,624年成书)卷第八十七《果部下》作“叱!來!叱!來!”今均存有宋本,甚为可靠。这些引用都是早于《太平御览》《太平广记》,可以佐证《太平御览》作“來”字,是最接近原本的。这几本书所引的《东方朔传》,著录于《隋书·经籍志》及《旧唐书·经籍志》,八卷,无作者姓名,说明五代前后尚能看到该书,后来亡佚。
  《太平御览》千卷是给宋太宗看的,编纂了七年,较为慎重。有宋本传世。《太平广记》五百卷,仅用了两年,明代之前刻本流传很少,原书缺佚舛误较多。明嘉靖四十五年(1566),谈恺校补传抄本,刻板重印,为现存最早的版本。从二书编纂流传等情况来看,《太平御览》较之于《太平广记》更为可靠。
  因此,《辞海》引《东方朔传》语,用《太平御览》,不用《太平广记》,是明智之举。《汉语大字典》也是如此。
  本作“来”字,《太平广记》为何作“束”?作“束”妥当么?
  “朿、來、束”形似而混用,其来既久。久而不知其历史。到宋代,有人想廓清此事。孙奕认为“束、來”混用是俗写所致,其《履斋示儿编》卷二十二《字说》云:“世俗写‘束’字并作‘來’形,写敕为勑者,盖俗书变束为來也。”孙奕的批评说明“束、來”混用在当时非常流行。“來來者,枣也”,对于当时一般人来说,毫无突兀之感,更不会认为有什么错误。
  正字、俗字须区别的观念加强后,多少影响了异体字的传播与接受,使得一部分人对一些异体字陌生起来,进而对一些文本不解其意,以为有误,遂加篡改。大概那些已经不知“來來”叠加也可成繁体“棗”的异体字,还知道“束束”叠加可成繁体“棗”的异体字的人,便改“來來”作“束束”,比如传本少、舛误多、今见最早传明本的《太平广记》、清吴宝芝撰《花木鸟兽集类》卷上。更有甚者,连“束束”叠加可成繁体“棗”的异体字也不知的,干脆径作“朿朿”,如明彭大翼撰《山堂肆考》卷二百六《果品·枣子》。大概这样他们就觉得“枣”字有了着落。但是,这样改动之后,汉武帝的原话还能否成话?“叱叱!先生束束”“叱叱!先生朿朿”作何理解呢?“束束”“朿朿”都是不明就里,过分强调东方朔解谜话语,顾后不顾前所导致的妄改。
  其实,原文的妙处即在汉武帝原话,纯粹以日常口吻写来,平淡无奇;至于东方朔口中,翻作谜面(隐语)看,解释得天衣无缝般,始乃令人称奇赞叹。如此来看《太平御览》“叱叱,先生來來”(或标作“叱!叱!先生來!來!”),只是急切呼唤东方朔前来,则自然顺畅。武文取“束束”而顾此失彼,是其又一个疏忽。

读音之辨


  武文说:“古人把叱字,读七音,现在人们已不再这么读了。”此句有两个值得商榷之处。
  第一,古人把叱读七音之外,还有其他读音。东晋徐邈注叱音“七”(陆德明《庄子音义》引),宋《集韵》、元《韵会》注叱“戚悉切,音七”,可见叱读七,在古代的确存在。但是我们也要看到叱在古代还有其他读音。许慎《说文解字》注“从口七声,昌栗切”;陆德明《庄子音义》注“昌实反”;《唐韵》、宋《集韵》、元《韵会》、明《正韵》注“尺栗切”,所以说叱在古代至少有两个读音,绝对不是“读七音”这么简单。
  第二,普通话里的确不把叱读作七了,但所有的人都如此么?放宽眼光来看,今天仍有把叱读作七音的。不少研究已经揭示,客家方言保留了唐宋时期的许多汉语语音。查阅刘镇发著《客语拼音字汇》,客家话“叱”读cid5、qid5,“七”读qid5,说明现在客家人仍把叱读作七(当然是接近唐宋时期的读音)。武文说叱:“在古文中发作qi(七)声”,乃是以今律古,叱、七,在古代绝对不发qi,后者不过是现代以来普通话的注音而已。   类似叱字读音变化的例子,不胜枚举。又如许多入声字,在普通话里都融进平、上、去三声里了。这些都没法在普通话辞典里反映出来。《辞海》是现代辞典,以注普通话读音为要,难以承担注古音、注方言的任务。故它未注出此则故事中叱、七同音,亦不为过。至于武文认为此处当“注第二音qī”,则是混同古今,不伦不类,犹如关羽战秦琼。

意思之辨


  武文说“叱叱”谐音七七,与四十九有关,而《辞海》解释为“呼唤声”,与原意“风马牛不相及”。
  “叱叱”,在汉武帝原话语境里,就是呼唤声。这在其他语境里也有同样的体现。比如西汉刘向《说苑·反质》:“宣見夫子居宫庭,亲在,叱叱之声未尝至于犬马。”《辞源》“叱叱”条,引此条语例解释作“呼声”。至于在东方朔的解说中,“叱叱”谐音七七,与四十九有关,不过是暂时的语境(东方朔自己营造了一个隐喻的游戏语境),脱离了这个特殊的语境,“叱叱”就与四十九毫无关系,这就不是它的本义,在辞典中当然不能列入解释项。“叱叱”,在这个故事里,一方面用的呼唤声的本义,但另一方面在用了它的谐声的联想字——是它的声音“衍生”发挥出来的,与它的本义无关。这是字谜里的谐音妙用。不能用谐音的联想字的意思来解释它的本意。
  “叱叱”作为呼唤声,没有什么不好理解的。人们在呼唤时,往往发出一些相关的声音以示意。如“嗟”,《礼记·檀弓下》:“嗟!来食!”叠字作“嗟嗟”,亦表示招呼,《诗·周颂·臣工》:“嗟嗟臣工,敬尔在公。”叱叱,正是类似的呼唤发声。《汉语大字典》引语例与解释,与《辞海》相同。
  《说苑》不一定早于《东方朔传》,但后者仅见引于唐以后的总集。《辞海》为何不像《辞源》一样用《说苑》的材料呢?
  《说苑》“叱叱之声”一条,“叱叱”一作“叱吒”,盖形近而生出异文。《汉语大词典》即用的是作“叱吒”的版本,解释为大声吆喝。大概是因为版本上存在异文,难以确定孰是孰非,所以《辞海》在选择“叱叱”语例时,没有用《说苑》,而用了《太平御览》所引《东方朔传》。如果是这样,可以说它选择语料较之《辞源》更为谨慎。
  概括来讲,武文失误在于:(一)不解文字流变;(二)不解古今音变;(三)不明语境范围。总之,对古代文史材料的考量,需要具备各方面的知识,运用适当的方法,须有立体的、动态的历史空间意识,如此方能得出近乎历史真实的判断和结论。否则,会流于自说自话,甚者破绽百出,进而贻误读者。《论语·为政》曰“多闻阙疑,慎言其余”,乃不易之论。
  葛云波(人民文学出版社古典文学编辑室主任)
其他文献
费孝通基本上是把霭理士的《性心理学》当作一部社会学著作来评介的。1987年,北京三联书店重印潘光旦译本。1986年春节前,范用亲自登门来请费孝通为此书重刊写篇文章。费先生花了春节一周时间,重读潘译,写成一篇近七千字的长文。费先生在此文中花了大量篇幅来评述潘光旦的学术——潘光旦是费先生的老师——对人文主义与霭理士也做了言简意赅的评论,他说,“达尔文把人类也纳入了其他一切生物的同一发展系统之中,也就使
2019年的父亲节,尽管网络商们一再煽风点火,也还是少了些购物狂欢的浮躁。人们越来越意识到,世界上没有什么能够比心灵陪伴、滋养更能体现这一生的缘分。什么才是父亲最需要的?儿女们再思索。我要把什么奉献给我挚爱的孩子?父亲们更在想。三联新书《袁浦记》,字里行间满满都是父子深情。  作者孔建华,身长、清癯,微黑,不苟言笑。生于江南鱼米之乡,久居京城,就职行政机构,标准京官一枚。饮食却不甚考究,一碗素面,
前些年偶然在《剧作家》杂志上看到了孙崇涛的回忆录连载,内容大概是在杭州大学求学时的段落,很感兴趣,随后才知作者其实这些年一直在“下一盘很大的棋”,再之后获赠了全本《戏缘:孙崇涛自述》,正如作者在“题记”中所表达的:这不仅仅是一部自述人生经历为目的的个人回忆录,而是“用散文写历史,以自述表学术”的一部别样的戏曲史。第一时间大快朵颐地读完,突出的印象浮现出四个字:人,戏,书,缘。  先说人。孙崇涛先生
《倾城之恋》是现代文学史上的传奇人物张爱玲的代表作,写了聪明潇洒的富家子弟范柳原与同样聪明而美丽的离了婚的少妇白流苏之间从相疑、相戏、甚至相斗到最终走到一起的坎坷又充满传奇色彩的经过——  香港的陷落成全了她。但是在这不可理喻的世界里,谁知道什么是因,什么是果?谁知道呢,也许就因为要成全她,一个大都市倾覆了。  “相知”的胡兰成在评论《倾城之恋》时这样分析范柳原——  他和她好,但不打算和她结婚。
鲁迅的小说主要收录在《呐喊》《彷徨》《故事新编》中,共计30余篇,因其炉火纯青的艺术造诣、忧愤深广的思想情感以及关注广大人民生存现状与思想世界的强烈人道主义精神,甫一刊出就成为中国现代文学史上的巅峰之作,并被视为陈独秀的“文学革命论”提出以来最大的实践成果。在这些作品中,以《祝福》《伤逝》《离婚》等以女性为主题的小说数量寥寥,但所反映出的文题与人们的生存现状直接相关并具有极大的普遍性,也最易触动内
陈来先生对我的《义利之辨里的“中庸之道”》批改云:  不能一般地提义利之间能否取中,不能一般地提义利之辨里有无中庸之道的问题。从社会的主流价值观来说先义后利是不可动摇的。从个人的道德选择来说,在发生二者的尖锐冲突时,孔子讲的杀身成仁,孟子讲的舍生取义,都是不能含糊的。总的讲,义利之辨和中庸之道是不同的问题,义利之辨首先是价值观问题,中庸之道则涉及实践智慧。当然在一定范围内和条件下,义利有可能并行兼
选者之权利,能使人归。作为古老的古典文学批评方式,选本与评点、序跋、诗话等,共同构成中国文学批评的形态,其影响力不可小觑。留存至今的300余种唐诗选本,有的只选诗作,有的选诗之外另附作者小傳,有的选诗兼夹圈点和评点,还有的选诗兼夹注释,更有加以综合性评价者,这几种形式有时还相互交叉,不少选本更是兼具两种以上功能,风格形式,可谓多种多样,真是一笔宝贵的文化财富。其中,初刊于公元1763年的《唐诗三百
路遥的《人生》是反映80年代社会生活和个人命运的重要作品,不仅在当时引起轰动,至今仍吸引着无数读者。小说最成功的是塑造了高加林这样一个人物。  高加林出身农村,接受了教育,成为一个有文化有理想的新青年,却只能回到农村从事体力劳动。他想要施展自己的才华,却屡屡遭受挫败,只有接受自己身为农民的命运。在他一度雄心勃勃的时期,作者借黄亚萍之眼形容高加林:  她現在看见加林变得更潇洒了:颀长健美的身材,瘦削
当今传统诗词创作,过多地注重平仄对仗和用韵,而忽略了诗词的生命精神价值,因而,我们很难看到生气盎然的作品。而我真正担忧的不是传统诗词的现代实验的失败,而是担心中国特色、中国风格的古体诗歌的消亡。石尔的《林间撷韵》,却给我一点春的颜色。  我并不相识石尔,而从简介中得知他是一名护林警察,常年能够与自然相处,故而心灵也被这纯净的空气与山泉洗涤的干净没有一点杂质。在常年寂寞的森林丛中,他学会了与四季交往
在庆祝中国共产党成立100周年“七一勋章”颁授仪式上,习近平总书记强调:“拼搏奉献,就是把许党报国、履职尽责作为人生目标,不畏艰险、敢于牺牲,苦干实干、不屈不挠,充分展示了共产党人无私无畏的奉献精神和坚忍不拔的斗争精神。”  曾子说:“士不可以不弘毅,任重而道远。”(《论语·泰伯》)自古以来,真正的读书人都会把自己人生的意义建立在为国为民担当责任的宏伟事业上。他们从小就树立起心系天下、建功立业的远