论文部分内容阅读
以两名MTI口译方向二年级研究生和一名非英语专业大二学生为受试对象,研究汉英交替传译中非流利型停顿现象。结合句法位置和停顿时长,停顿可分为流利型停顿和非流利型停顿。研究结果表明:三位受试者的非流利型停顿占多数,随着口译水平的提高,非流利型停顿比重会下降。通过转写文本对比分析:非流利停顿的主要原因为提取表达、重复和修正。基于以上研究,提出大学英语教学中应加强英汉双语能力培养和口译的技能训练。