论文部分内容阅读
《巴布工程师》是英国BBC的著名卡通节目,在世界上140多个国家和地区播出,播出后的收视率都非常高,深受世界各地小朋友的喜爱。今年4月份,《巴布工程师》系列动画片在中央电视台少儿频道热播,掀起了中国小朋友的“巴布热”。中国少年儿童新闻出版总社在同一时间出版发行了《巴布工程师》的配套图书,掀起了一轮巴布阅读的高潮。《巴布工程师》图画书是根据动画片的脚本故事,使用抓帧图片完成的。在此基础上,我们同时策划、编辑了《巴布工程师》动画片形象配套的游戏书。
经过我们版权部门的努力,最终中少社的低幼出版中心(简称中少大低幼)拿到了这套《巴布工程师》的中文版权。如何把这套世界级的动画书做好,如何让这套动画书适合中国孩子的口味,成了我们编辑部研究的中心话题,为了这套书我们特别成立了编辑团队,让团队中每一个人都贡献自己的智慧,最终我们把编辑的重点放在了对《巴布工程师》进行了本土化的译创。所谓译创,是一种按照中国儿童的生活思维逻辑布局,使用符合中国儿童习惯的语言方式,充分体现图书的趣味性、内涵的丰富性,使图书内容更易被理解,减少生偏字,避免直译硬搬的翻译形式。对此,在策划伊始,《巴布工程师》的拥有者英国运营商HIT娱乐有限公司亚太区总裁Frank Foley就非常赞同。他对我们说,美国作家西德尼·谢尔顿作品首次进入日本时,因为是直译,结果销售不理想。后来,第二家出版社改为译创,销售获得成功。Frank Foley还表示,译者对图书的核心理念、核心价值观的认知是不变的,变化的只是形式。他的话坚定了我们的信心,于是,经过反复沟通,最后这套《巴布工程师》的译创团队确定由高洪波、金波、白冰、葛冰、刘丙钧5位著名儿童文学作家组成。
在译创的过程中,我们充分体现该书纯正的趣味性、内涵的丰富性,语言上不仅要符合中国儿童的语言,还要让内容更易理解。比如在故事中应用了设问句,不但可以提高孩子的注意力,还可以激发孩子动脑想象的能力,使孩子们在阅读图书时有更多的阅读主动权。阅读中的理解要求和节奏快慢都由孩子决定;会有更大的思考空间,一面读一面想,体验阅读的兴趣。“主动阅读”“思考空间”这是我们要教会孩子如何阅读的好方法,更可以培养孩子从小养成阅读的好习惯。著名儿童文学作家、诗人金波老师对我们这个创意十分支持,并给了我们很多好的建议。他建议我们除了让书中爱心、团结、智慧的主题更鲜明外,还应该增加叙述和描绘的语言,而且多用韵语,以加强语感。同时,还增加了惯用语,比如“我们怎么样?”“我们都很棒!”等,在全书中重复出现,大大活跃了阅读的气氛,使故事和人物更加贴近读者。
在完成巴布工程师图画书的编辑工作之后,我们又开始策划其配套游戏书。游戏是孩子们最喜欢的智力活动,巴布以及他的工程车队丰富可爱的造型及故事完全可以为小读者们带去一套可以阅读、可以操作,同时还能开发各种能力的游戏书。我们到幼儿园对读者进行了实地调查,通过调研找出了他们最喜爱的游戏形式。同时,通过与国内一线的幼儿教育专家讨论,总结出了若干个适合儿童开发智力的游戏内容。将他们二者的意见结合,就形成了这套游戏书的框架结构及形式。然后,我们根据调查的结果设计了5册“巴布工程师游戏书”,它们分别是《找不同》《玩贴纸》《涂色故事》《连线 涂色 故事》和《多元活动》。我们在策划这套书时并没有照搬原版游戏书的内容,而是在图库中挑选精美的图片,然后根据图片内容编写导语和故事文字,设计不同类别的游戏。这套游戏书最大的特点就是主题健康快乐,主题故事贯穿游戏始终,内容有趣,游戏形式丰富多样,小读者通过游戏可以提高潜智能、创新能力、实践能力和动手能力。
当然,在书稿的编辑过程中,我们也遇到了一些困难。比如寻找合适的图片、游戏内容的趣味性、游戏设计的操作性、图片串联成故事后在逻辑上的衔接问题、游戏书中故事文字的编写等等。尽管这些问题曾考验编辑队伍,但编辑团队通过认真的讨论、细致的加工和对文字的反复推敲、修改,最后将这些问题一一化解。在这个过程中,我们得到了锻炼,同时也收获了快乐,就像巴布工程队一样,我们的口号是“我们都很棒”。
现在《巴布工程师》动画片在央视少儿频道的首播已经结束,其配套的图画书、游戏书仍然在各大新华书店、网上书店热销,通过我们的编辑工作,既能让小读者在阅读时理解充满情趣的故事,又能潜移默化地受到汉语言文化的训练和熏陶,让“工程师”真正走进中国孩子的生活,我们觉得无比幸福。
经过我们版权部门的努力,最终中少社的低幼出版中心(简称中少大低幼)拿到了这套《巴布工程师》的中文版权。如何把这套世界级的动画书做好,如何让这套动画书适合中国孩子的口味,成了我们编辑部研究的中心话题,为了这套书我们特别成立了编辑团队,让团队中每一个人都贡献自己的智慧,最终我们把编辑的重点放在了对《巴布工程师》进行了本土化的译创。所谓译创,是一种按照中国儿童的生活思维逻辑布局,使用符合中国儿童习惯的语言方式,充分体现图书的趣味性、内涵的丰富性,使图书内容更易被理解,减少生偏字,避免直译硬搬的翻译形式。对此,在策划伊始,《巴布工程师》的拥有者英国运营商HIT娱乐有限公司亚太区总裁Frank Foley就非常赞同。他对我们说,美国作家西德尼·谢尔顿作品首次进入日本时,因为是直译,结果销售不理想。后来,第二家出版社改为译创,销售获得成功。Frank Foley还表示,译者对图书的核心理念、核心价值观的认知是不变的,变化的只是形式。他的话坚定了我们的信心,于是,经过反复沟通,最后这套《巴布工程师》的译创团队确定由高洪波、金波、白冰、葛冰、刘丙钧5位著名儿童文学作家组成。
在译创的过程中,我们充分体现该书纯正的趣味性、内涵的丰富性,语言上不仅要符合中国儿童的语言,还要让内容更易理解。比如在故事中应用了设问句,不但可以提高孩子的注意力,还可以激发孩子动脑想象的能力,使孩子们在阅读图书时有更多的阅读主动权。阅读中的理解要求和节奏快慢都由孩子决定;会有更大的思考空间,一面读一面想,体验阅读的兴趣。“主动阅读”“思考空间”这是我们要教会孩子如何阅读的好方法,更可以培养孩子从小养成阅读的好习惯。著名儿童文学作家、诗人金波老师对我们这个创意十分支持,并给了我们很多好的建议。他建议我们除了让书中爱心、团结、智慧的主题更鲜明外,还应该增加叙述和描绘的语言,而且多用韵语,以加强语感。同时,还增加了惯用语,比如“我们怎么样?”“我们都很棒!”等,在全书中重复出现,大大活跃了阅读的气氛,使故事和人物更加贴近读者。
在完成巴布工程师图画书的编辑工作之后,我们又开始策划其配套游戏书。游戏是孩子们最喜欢的智力活动,巴布以及他的工程车队丰富可爱的造型及故事完全可以为小读者们带去一套可以阅读、可以操作,同时还能开发各种能力的游戏书。我们到幼儿园对读者进行了实地调查,通过调研找出了他们最喜爱的游戏形式。同时,通过与国内一线的幼儿教育专家讨论,总结出了若干个适合儿童开发智力的游戏内容。将他们二者的意见结合,就形成了这套游戏书的框架结构及形式。然后,我们根据调查的结果设计了5册“巴布工程师游戏书”,它们分别是《找不同》《玩贴纸》《涂色故事》《连线 涂色 故事》和《多元活动》。我们在策划这套书时并没有照搬原版游戏书的内容,而是在图库中挑选精美的图片,然后根据图片内容编写导语和故事文字,设计不同类别的游戏。这套游戏书最大的特点就是主题健康快乐,主题故事贯穿游戏始终,内容有趣,游戏形式丰富多样,小读者通过游戏可以提高潜智能、创新能力、实践能力和动手能力。
当然,在书稿的编辑过程中,我们也遇到了一些困难。比如寻找合适的图片、游戏内容的趣味性、游戏设计的操作性、图片串联成故事后在逻辑上的衔接问题、游戏书中故事文字的编写等等。尽管这些问题曾考验编辑队伍,但编辑团队通过认真的讨论、细致的加工和对文字的反复推敲、修改,最后将这些问题一一化解。在这个过程中,我们得到了锻炼,同时也收获了快乐,就像巴布工程队一样,我们的口号是“我们都很棒”。
现在《巴布工程师》动画片在央视少儿频道的首播已经结束,其配套的图画书、游戏书仍然在各大新华书店、网上书店热销,通过我们的编辑工作,既能让小读者在阅读时理解充满情趣的故事,又能潜移默化地受到汉语言文化的训练和熏陶,让“工程师”真正走进中国孩子的生活,我们觉得无比幸福。