论文部分内容阅读
诗歌不仅是中国上下五千年的历史文化瑰宝。在西方,诗歌也在文学史上被誉为一个民族的文化结晶和最高体现,是一种流传已久的文学形式,并广受社会各层民众的欢迎。本文将从中西诗歌在构词,句法、行文等多种表达方式的异同,以中国唐朝时期的大诗人杜甫的诗歌和英国著名十四行诗诗人华兹华斯的诗歌为代表,来阐述中西诗歌互译时的精妙之处。
Poetry is not only China’s historical treasures five thousand years from top to bottom. In the west, poetry is also praised as the cultural embodiment and highest embodiment of a nation in the history of literature. It is a long-established literary form widely accepted by all levels of society. This article will expound the similarities and differences between Chinese and Western poetry in many ways of expression such as word formation, syntax and written expression, with the poetry of Du Fu, a famous Chinese poet in the Tang Dynasty, and the poem of Wordsworth, a well-known British son of the 14th generation. The exquisiteness of mutual translation of Chinese and Western poetry.