论文部分内容阅读
欧阳修的《醉翁亭记》写得格调清丽,富有诗情画意,在我国文学史上具有很高的艺术价值。许多中外翻译家将其译成英文。但是,对其译本的研究则是少之又少,尤其是对从隐喻角度将其进行分析的研究更是寥寥无几。该文以霍里斯的译本为例,从彼得·纽马克对隐喻的划分去分析译文中的隐喻翻译。指出译文的翻译不仅是两种语言之间的转换,更是功能之间的转换,从而才能使目标语读者产生和源语言相近的感受。