论文部分内容阅读
20世纪60年代“文革”前,10万上海青年支援新疆建设,我就是其中的一员。20年后,在农村已发生较大变化的1984年春,根据国发[81]年91号文件落实上海支青回沪政策的精神,我从新疆生产建设兵团回到了丈夫的父母亲1958年上山下乡的上海郊区农村——上海县华漕镇建设村六队(现在的闵行区新虹街道)。能回到上海农村已算是对我的“优待”了,为什么这么说呢?政策中规定我们回来一要有住房,二要有当地农村的生产队接收。虽然我们表面上都有了,但公公婆婆是1958年从城市下放到农村落户的,生产队让他们暂住在两间小小的茅草房里。经过几年的努力,丈夫的两个弟弟从市区拉回煤渣,和着其他材料制成的煤屑砖,造了两上两下
Before the “Cultural Revolution” in the 1960s, 100,000 Shanghai youths supported the construction of Xinjiang, and I was one of them. Twenty years later, in the spring of 1984, in which the rural areas had undergone great changes, according to the document issued by Guofa [81] No. 91 in implementing the policy of returning Shanghai to Shanghai, I returned to her husband’s parents from the Xinjiang Production and Construction Corps in 1958 Countryside in rural Shanghai suburbs rural - Shanghai Huacao Town Village six teams (now the Minhang District, New Rainbow Street). Can I return to the rural areas of Shanghai has been regarded as my “preferential treatment ”, and why? The policy stipulates that we have to come back to have a housing, and second, to receive the production team in the local rural areas. Although we all had appearances, the father-in-law, who laid off the city from the cities to the countryside in 1958, allowed the production team to temporarily stay in two small thatched cottages. After several years of hard work, her husband’s two younger brothers pulled back the cinder from the urban area and cut it into pieces made of other materials, making two or two