论文部分内容阅读
金马桩,蒙古语为“阿拉腾巴格那”。 1963年农历3月21日,也就是成陵大祭之日,乌兰夫同志专程来此谒陵。那时,陵地设立在甘德利草原的一块草坪上。陵包前,醒目地挺立着一个身高体大,一脸黑毛胡子,面孔黝黑的汉子,他左右两手各牵一匹白马,两只脚全被埋进一个浅浅的土坑内,仿佛木偶人一般,一动也不动地站立着。 “这是什么意思”?乌兰夫问道。 “这是一个活马桩子。”一位达尔扈特人娓娓讲起了活马桩子的故事。 原来,这个活马桩子是一个盗贼。每当祭奠之日,人们就要罚他做马桩子,在每次罚站之前,先给他足足地吃一顿耐饿的食物,尔后让他直挺挺地从早站立到天黑。祭陵的人们先要向两匹白马礼拜,接着向活巴桩子啐口吐沫而去;日落以后,这个活马桩子佯装而逃,有几个青年人也佯装追捕,其实是放
Golden Horse pile, Mongolian as “Al Teng Bagh that.” 1963 Lunar New Year March 21, that is, the day of Cheng Ling Festival, Comrade Ulanhu made a special trip to this Ye Ling. At that time, the mausoleum was set up on a lawn in the Ganderley Prairie. In front of the tomb, a tall, black-faced beard and a dark-faced man stood upright, holding a white horse in each of his left and right hands. Both legs were buried in a shallow pit as if they were puppets In general, standing motionless. “What does it mean?” Ulanhu asked. “This is a living pile.” A Dalhutte tells the story of a living pile. It turned out that this live horse stub is a thief. Whenever the memorial day, people will punish him to do stakes, before each stop, first give him a full meal hungry food, and then let him stand upright from early to dark. The worshipers at Mausoleum first prayed to two white horses and then spit in their lap at the live pylons. After sunset, the live pony feigned to flee, and several young people pretended to hunt, in fact,