论文部分内容阅读
翻译是人类最重要的跨文化交际活动。在文学作品翻译过程中,译者着力较多的是对作品内容的准确把握和传达,往往忽略文本风格的再现。本文通过对风格内涵的界定,归纳形成文本风格的主要因素,就风格的可译性和不可译性进行探讨,提出如何把握风格的形式标记和非形式标记、识别原作的风格特征,最大程度地再现原作的风格。
Translation is the most important intercultural communication activity of mankind. In the process of translating literary works, the translators pay more attention to accurately grasp and convey the content of the works, and often neglect the reproduction of the text style. By defining the connotation of style and concluding the main factors of forming the style of the text, this paper discusses the translatability and untranslatability of the style and proposes how to grasp the style of formal and non-formal marks and identify the style of the original, Reproduction of the original style.