浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shabaoge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着青岛国际化进程的加快以及旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已逐渐成为重要的研究领域之一,其翻译质量将直接影响到青岛在国际上的形象。众多海内外游客无不折服于青岛的“红瓦,绿树,碧海,蓝天”。英文标示语是国际友人了解青岛的一扇窗户,然而,青岛的不少双语标识牌都存在这样或那样的错误。这些不规范的英语标识语极大地影响了青岛的国际形象。本文拟针对青岛市公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。
  关键词:青岛;公共标识语;翻译策略
  中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0063-01
  一、中文公共标识语翻译现状
  (一)中式英语。
  中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不符合英语文化的畸形英语。[1]例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。
  在青岛市内设立的双语标识语也大量存在这个问题。比如,在著名的大珠山风景区设有这样一块标识牌,上书:来珠山,爱珠山,保护环境靠大家。其给出的英文翻译为:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。这就是典型的字对字翻译,从而形成了令外国游客迷惑的中式英语。暂且不论中式英语问题,上述翻译还存在严重的语法错误。但凡学点英语的人都知道,come是不及物动词,其后跟地点时必须加介词。
  (二)措辞不当。
  所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。比如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如位于青岛市台东路的利群超市里面,其卫生间的标志牌上使用的是man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women。
  (三)不规范化。
  在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。而在中国,由于公共标识语的英译没有一个统一的标准,标识语的英译出现了很大的随意性,同一名称经常出现不同的英译版本。以地名为例,同一地名往往出现多种英译。例如,青岛著名的“香港中路”就有两种译法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。这也许会让外国游客误认为是两条不同的路。
  其次青岛市标识语不规范的地方还体现在直接使用汉语拼音上。比如在位于青岛香港中路的新华书店里面,其悬挂的“公共场所请勿吸烟”的标识牌,其对应的翻译直接就是这几个汉字的汉语拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外国友人看了,肯定会大呼不解。其实根据国际惯例,将其翻译为“No Smoking”便足够了,既简洁明了又会让外国友人一看就懂。
  二、中文标识语英译策略
  在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。同样的意思在英语中可以有多种表达方式翻译策略,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。通过分析青岛市标识语英译存在的问题,笔者加以总结,对标识语的英译提出以下几点翻译策略:
  (一)程式化翻译。
  汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式。例如:禁止吸食摇头丸No Drugs;请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside;请勿乱扔废弃物No Littering;禁止停车No Parking。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等。
  (二)反向翻译。
  翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如请勿将头伸出窗外,如果将其译为Don’t put your head out of the window,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head inside vehicle,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。
  三、结论
  英语公共标识语是国际化都市、国际化旅游城市的重要组成部分。中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了很多令人啼笑皆非的错误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此,在这样一种背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。作为译者,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,从而实现语言交际的目的。只有这样,才能营造出良好的双语环境,方便外国友人在青岛更好地生活学习,利于青岛国际化程度的提高。
  参考文献:
  [1]蔡丽华.浅谈公示语汉英翻译中的几点问题[J].科技文汇,2006,11.
  [2]陈淑莹.标识语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,1.
  [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:67.
  [4]李文中.中国英语与中国式英語[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.
  [5]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,1.
  [6]王守仁.公共标志 英文译写指南[M].南京大学出版社,2010,6.
  [7]赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J].大学时代,2006,5.
  作者简介:景梦蝶(1992-),女,汉族,山东济宁人,中国石油大学(华东)研究生,研究方向:英语笔译。
其他文献
摘要:从“畅销书排行榜”到“好书榜”的变化,反映了媒体的内容提供从面向大众到面向“小众”的转变,读者的地位变得越来越重要,媒体角色由教化变为服务。  关键词:畅销书排行榜;好书榜;图书推荐  中图分类号:G811.3-64文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0062-01  打开微博微信我们会看到各种各样的好书榜和好书推荐栏目,这些榜单推荐的书单大相径庭,很少有重复的现象。
骶尾部热压伤的发病率较高,尤其昏迷病人或长期卧床者更易发生.以往的治疗病程长,效果较差.我院采用邻位皮瓣修复此类创面,收到了良好的疗效,现报道如下.
目前国内企业在文化建设方面存在诸多误区,笔者简单经过梳理后,提出化解之道,希望能为欲用文化辅助管理的企业提供借鉴及参考。  误区一:企业文化是“小圈子”文化  “小圈子”文化主要包括:一是有能力的人在民营企业圈子文化的“熏陶”下,人格和专业意见得不到尊重,心情压抑感很强。二是老板对下属缺乏信任和授权,使人才无法发挥作用,只能做执行者。三是制度束之高阁成摆设,处理问题假大空;情大于法,以人管人,法不
培育自尊自信、理性平和、积极向上的健康社会心态十分重要且必要,是解决我国存在的多种社会病症的现实需要,是建设美丽中国,争做美丽中国人的前提条件.必须从国家层面加强社
1 一般资料rn262例中,男150例,女112例;年龄最小者13岁,最大者69岁,以青壮年居多.上泌尿系结石253例,下尿路结石9例.病程最短者15天,最长者10年,以半年左右最多.其中伴有肾盂
针灸治疗急性腰扭伤疗效显著,临床治疗方法较多,如头针、耳针、面针、放血疗法等.指出在临床研究时应注意以下问题:①制定统一疗效评定的标准,统一治疗量化标准;②统一采用严
乳腺癌和甲状腺癌是两种严重危害人类健康的恶性肿瘤性质的疾病,尤其是成年女性,是这两种疾病的高发人群.乳腺癌和甲状腺癌存在着许多内在的联系,这对于指导这两种疾病的治疗
【摘要】小学语文教学目标注重在教育学生的自主个性发展,倡导将从事教学活动转化成自主学习行为,才能充分发展个人能力。因此,小学语文教师应当把培养小学生主动探究的精神及培养小学生自主的学习能力作为教学首要目标。在语文教学中,如何培养小学生自主阅读能力,完成阅读教学目标,是本文所要阐述的重要主题。  【关键词】小学语文教学;自主阅读能力;培养  中图分类号:G623.2  作为素质教育的基础学科之一,语
选拔与激励是影响企业领导人员工作积极性的两大重要因素.对于工程设计企业而言,要想全面发挥领导人员对企业的价值,就必须对选拔体系以及激励体系进行有效建设.基于此,本文
胃复安(又名甲氧氛普胺,灭吐灵)作为一种止吐药,它的止吐效果优于氯丙唤,在临床上广泛应用,但它的副作用,特别是锥体外系症状,也给临床诊断带来了困难,目前已经逐渐受到重视,现将自1990