翻译与语言深层结构的切分

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruifanglong198526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛校琴先生在本刊1993年第1期《句群——翻译的一个单位》一文中,提出了一个新的翻译单位——句群,并认为“句子以下所有层次(词、词组、分句)的翻译必须适合句子意义的完整性,而句子层次的翻译必须为句群意义的完整服务,各个句群的翻译则必须确保语篇意义的完整”。这对于翻译的准确性,无疑是十分重要的。但是,将原文分为词、词组、分句、句子、句群等翻译单位,仅属语言表层结构的切 In his article “Sentence Group - A Unit of Translation”, No. 1, 1993, Ge Geqin proposes a new unit of translation - Sentence Group, and holds that all levels (words, phrases, phrases, phrases, Clause) must be suitable for the completeness of the meaning of the sentence, and the sentence-level translation must be a complete service of the sentence group meaning, and the translation of each sentence group must ensure the completeness of the meaning of the text. This is undoubtedly very important for the accuracy of translation. However, the original text is divided into words, phrases, clauses, sentences, sentence groups and other translation units, only the language surface structure of the cut
其他文献
党章是党的总章程,是全党必须共同遵守的根本行为规范。中国共产党历来高度重视制定、修改和完善党章,特别是在革命、建设和改革开放的重大历史关头,总是通过进一步完善党章,
这次小口径钻探工作座谈会,从五月九日开始,到今天结束了。会议开始时钮形平同志讲了话,他回顾了以往小口径钻探所取得的成绩和经验,指出了当前存在的问题。到会同志一致同意这个
了解地震前原有裂纹的长度是当前地震学引进断裂力学理论的主要问题之一。为此我们应用地震破裂过程中的某些特征,经验地估计震前原有裂纹的长度。 由观测发现,不少地震的初
在新的一年到来之际,我代表中共营口市委、市政府向全国各族人民和海外所有关心和支持营口发展的各界人士致以新春的问候和美好的祝愿! 刚刚过去的2003年是营口发展史上极为
发展才是硬道理。襄垣县在抓经济工作中,始终坚持突出发展优势的主导产业,带动综合经济的整体推进,使县域经济走向稳定、快速、健康发展之路。 一 去年襄垣县财政收入突破了
90年代以来,中国内地与香港经济合作更加深入和广泛,从自由贸易理论讲,经济合作是一种国际分工,可使资源更有效地分配,对合作双方都有利,但合作的形式是多种的。内地与香港合
“自从我遇到他,我第一次产生了真心希望不被他杀死的愿望……他实在很强大、完美、聪明、勇敢……而且也是这个世界上第一个认同我的人……我内心一直在等待这种人的出现…
意大利当地时间7月14日21:00(北京时间7月15日凌晨3:00),意大利体育法庭在罗马的ParcodeiPrincipi酒店,对涉及到意大利足球丑闻当中的四支球队做出了初审判决。详细判决如下:
会议目的亚洲南太平洋地区设计自动化会议(ASP-DAC 2005--Asia and South Pacific Design Automation Conference2005)是DAC、DATE、ICCAD的姐妹会议。第1至第9届ASP-DAC分
我苗圃基地位于京津唐中心 ,近邻清东陵 ,占地面积 50 0多亩。我基地以独特的区位优势 ,得天独厚的气候条件和几所科研单位的技术依托 ,培育了大量优质果树和绿化苗木 ,我基