论文部分内容阅读
东西方文化差异导致了文化意象的不等值,采用直译的方式会使观众不明所以。译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,将文化意象进行恰如其分的重构,使观众在有限的时间内完整地领会影片所传递的信息及蕴含的文化特色。本文尝试探讨接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构。
Cultural differences between East and West led to the unequal value of cultural images, the use of literal translation will make the audience unknown. As the coordinator between the original author and the target audience, the translator should deduce the communicative intention of the original author, the cognitive context of the target audience and the expectation of reading, reconstruct the cultural image appropriately and keep the audience intact within a limited time To understand the message conveyed by the film and contains the cultural characteristics. This article attempts to explore the reconstruction of cultural images in the translation of subtitles under the aesthetic view.