论文部分内容阅读
摘要:日本学界对迟子建作品的研究,着力于探寻作家生活经历给予创作的影响,揭示作品中呈现的生命意象与作家生活场域间的内在关联性。迟子建的小说,更新了日本学界对中国东北的认识。面向作品中的“神秘性”,与西方“观看”的浅表化或“玄而未解”相对,在日本受“泛灵”思想、“植物美学”世界观的影响,对作品有着不同于本土与西方的审美期待——遇见穿越“神秘”所见的想象与重生的世界,是对迟子建作品的另一种理解。
关键词:迟子建;日本;译介;审美期待
来自中国领土最北端、黑龙江省漠河县北极村的作家迟子建三次荣获鲁迅文学奖。她的小说已被译介成多国语言面向海外传播,法国是译介最多的国家,其次是日本。虽然作品在英语世界的译介不算少,但在海外少有对作品的集中研究,出现了“热译”与“冷评”共存的局面。①与之相对,日译者对迟子建小说的关注持续近十年的时间。本文将对迟子建作品在日译介情况加以介绍,展现作品在被他国接受过程中不同于本土与西方世界的评价与审美期待。
一
关键词:迟子建;日本;译介;审美期待
来自中国领土最北端、黑龙江省漠河县北极村的作家迟子建三次荣获鲁迅文学奖。她的小说已被译介成多国语言面向海外传播,法国是译介最多的国家,其次是日本。虽然作品在英语世界的译介不算少,但在海外少有对作品的集中研究,出现了“热译”与“冷评”共存的局面。①与之相对,日译者对迟子建小说的关注持续近十年的时间。本文将对迟子建作品在日译介情况加以介绍,展现作品在被他国接受过程中不同于本土与西方世界的评价与审美期待。
一