论文部分内容阅读
诗歌是文化的载体,诗歌翻译体现了不同文化间的交流。汉语诗歌蕴含着深邃的汉语文化,这就要求译者将文化翻译纳入汉诗英译的过程中。语言具有变异性、商讨性和顺应性,语言使用的过程是一个不断选择和顺应的过程,这为汉诗英译提供了一种全新的理论。基于顺应论,本文尝试以陶潜《饮酒(五)》的两个英译本为例,探索汉诗英译过程中的文化顺应。