论文部分内容阅读
走过乡政府所在地,东行四里路,绕过一片庄稼地,穿过一片小树林,那掩映在树林深处的小村西头,便是爷爷住过的小小茅屋了。小屋很简陋。没有灶房,没有客厅,中间只隔一道墙,分成了里外屋。里屋一铺炕,占据了三分之二,客厅兼卧室;外屋一个粮囤,占据了三分之二,仓房兼灶房。室内没有什么摆设,除了书,还是书。一张小炕桌,也是一身兼二职,既是饭桌,又是书桌。每当吃完晚饭奶奶收拾完碗筷,小屋就是爷爷的一统天下、为所欲为的世界了。七十年代,农村的生活条件是艰苦的。晚上经常停电,有时通宵没电,爷爷便买蜡读书。当时,爷爷家四口人,全凭爷爷一人的薪水养家糊口。而每根蜡就得一角八分钱,每晚
Through the seat of township government, four miles east of the road, bypassing a crop, through a grove, that nestled in the depths of the woods village west, is the grandfather lived a small hut. Cottage is very simple. No stove room, no living room, separated by a wall in the middle, divided into inside and outside the house. In the back of a shop kang, occupy two-thirds, living room and bedroom; Outhouse a food store, occupy two-thirds, warehouse and kitchen. There is no furnishings, in addition to books, or books. A small Kang table, but also a two posts, both a dinner table, but also a desk. Whenever you finish eating dinner grandmother finish chopsticks, the cottage is the grandfather of the world, do whatever they want the world. In the seventies, the living conditions in rural areas were tough. Regular blackouts at night, and sometimes no electricity overnight, my grandfather bought wax reading. At that time, my grandfather family of four people, all rely on grandfather’s salary to feed their families. Each wax has a dime, every night