论文部分内容阅读
民惟邦本,本固邦宁。——习近平《干在实处走在前列》典出:《尚书·五子之歌》原文:皇祖有训,民可近不可下,民惟邦本,本固邦宁。释义:祖先早就传下训诫,对人民要亲近而不能轻视或低看;人民是国家的根基,根基牢固,国家才能安定。善为国者,爱民如父母之爱子、兄之爱弟,闻其饥寒为之哀,见其劳苦为之悲。——习近平《摆脱贫困·给宁德地直机关领导干部的临别赠言》典出:汉·刘向《说苑·政理》原文:故善为国者遇民,如父母之爱子,兄之爱弟,闻其饥寒为之哀,见其劳苦为之悲。释义:善于治国的人对待民众,就像父母爱护自己的孩子、兄长爱护自己的兄弟一样,听到他们遭受饥寒,为之感到哀伤;见到他们劳苦的状态,为之感到伤悲。
People only state, the Benning Ning. - Xi Jinping, “go ahead in the best of the work” Code out: “Book of Songs, five sons” Original: Imperial ancestral training, the people can not be under, the people of the state, the Ben Bonin. Interpretation: Ancestors have long preached the admonition of the people to be close and can not be underestimated or underestimated; people are the foundation of the country, firmly rooted in the country in order to stability. Good for the country, Aimin, such as the love of their parents son, brother’s brother, smell their hunger for the sad, see its hardship for the sad. - Xi Jinping, “Get out of poverty, to Ningde cadres of the leading organs of the Directorate Generals,” Code out of the classic: Han Liu Xiang, “said the Court · the political” Original: Good for the country people, such as their parents love son, brother Love brother, smell the hunger for the sorrow, see its hardship for the sad. Interpretation: People who are good at governing the country treat the people just as their parents care for their children, and their brother cares for his own brothers and hears them suffering from famine and sorrow, and feels sorrow for seeing them in pain and suffering.