论文部分内容阅读
鲁迅和韦努蒂分别是东西方异化翻译的倡导者,本文对二者的异化翻译观进行了比较。鲁迅与韦努蒂的异化翻译观在异化的实质和传达方式、视翻译为一种政治和文化行为等关键特征上很相似。由于二者所处的时代和历史语境不同,他们的异化翻译观又不可避免的存在区别,鲁迅异化翻译的目的是改良汉语和救国,而韦努蒂异化翻译的目的是要抵抗西方的种族中心主义、文化自恋和政治、文化霸权;韦努蒂系统、全面、深刻地探讨了异化翻译,而鲁迅所提出的异化观称不上系统,多散见于他的译序、通信及论战中。
Lu Xun and Venuti are the advocates for the translation of Eastern and Western alienation, respectively. This article compares the two translation perspectives. The dissimilated translation perspective of Lu Xun and Venuti resembles the key features of alienation, such as the nature and mode of alienation, and the translation of translation into a political and cultural act. Due to their different times and historical contexts, their dissimilated translation perspective is inevitably different. The purpose of alienation translation of Lu Xun is to improve Chinese and save the nation. The purpose of alienation translation by Venus is to resist Western race Venuti systematically, comprehensively and profoundly explored the translation of alienation. However, the alienation view put forward by Lu Xun can not be regarded as a system, and is more scattered in his translations, communications and controversies .