论文部分内容阅读
“创造性叛逆”这一视角常常用于研究文学译作,其提出者是法国社会文学家埃斯卡皮。当然在国内也有众多学者和专家研究“创造性叛逆”在文学译作中的运用,如谢天振,他于1992年将其引入国内。本文通过分析林语堂的翻译的《浮生六记》来看创造性叛逆在译本中的体现。本文从译者林语堂角度出发选取一些实例作为支撑,从翻译策略,翻译方法以及翻译技巧方面分析不同形式的创造性叛逆。旨在促进翻译实践及翻译教学,为更多译者在翻译时提供些许参考。