论文部分内容阅读
<正>在国外,日本是最早关注铁凝的国家之一,翻译铁凝作品的数量首屈一指,对其研究阐释也不乏令我国学人耳目一新之处,这自然与其深厚的汉学传统密切相关。那么,这些日译本的概观如何?总体呈现出哪些特征?译者为谁?译本如何传播?翻译目的为何?专家与普通读者又分别是如何解读、认识铁凝作品的?本文拟对上述问题进行考察并做出回答。一、及时、全面、持续的译介1.48部(篇)译作囊括铁凝文学世界2007年12月,《日本中国当代文学研究会会刊》第21号刊登了《中国新时期文学日译一览》~a,统计了1976年"文革"结束至