论文部分内容阅读
摘 要: 不同颜色结合不同的民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景有着丰富多彩的意义。同时,各个民族对各种颜色词所产生的联想也不尽相同,颜色词所具有的象征意义和蕴含的寓意也是同中有异,异中有同。文章试图从若干颜色入手,着重分析英汉色彩的象征意义与文化内涵的差异,并尝试探讨了对颜色词翻译的方法和技巧。
关键词: 颜色词 象征意义 差异 翻译技巧
在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力,令人刮目相看。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维方式和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在东西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。比如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。本文试图从汉英两种语言中若干颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
1.红色(red)的汉英象征意义对比
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。例如:在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等。它也象征顺利、成功,例如:人的境遇很好被称为“走红(have one’s moment)”,分到合伙经营利润叫“分红(give a piece of cake)”等。“红色”又象征进步与觉悟,例如:“红军(red army)”、“红旗(red flag)”等。红色有时也象征着“健康”。当一个人的健康状况极佳时,往往使用“红光满面(in ruddy health)”来修饰。在翻译这些词时,“红”如果被简单地译成“red”就很难被英语国家的人们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义才便于理解。
西方文化中的红色则更多是一个贬义相当强的词。它象征着残暴、流血,例如:red revenge(血腥复仇),red battle(血战)。红色还指“负债”,例如red ink(赤字),in the red(负债)。红色象征危险、紧张,例如:red alert(空袭报警),the red light(危险的信号,红灯表示禁止通行)。红色象征着放荡、淫秽,例如:a red light district(花街柳巷即红灯区)。
另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为“The story of the stone”。再例如:black coffee(不加牛奶的咖啡),blackbird(画眉),blacksmith(铁匠);红利(bonus)、红颜(beauty)、红娘(go-between)等。
2.白色(white)的汉英象征意义对比
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。例如红白喜事中的“白事”指丧事(funeral of an old person),如果译成“a white happy event”则很难被西方人理解。白色还包含失利、愚蠢、无利可得的意思,例如“白痴(idiot)”、“白费口舌(waste one’s words)”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,例如:a white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)。它又象征正直、诚实,例如a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人)。它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life(某人生活中的吉日之一);(2)white magic(有天使相助的法术)。它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market(合法市场),(2)white list(经过批准的合法明单),(3)a white lie(无害的谎言)等。
这些词语中的white在译成汉语时就不能相对应地译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,例如:白开水(plain boiled water)、白菜(cabbage)、白搭(no use)等。
3.绿色(green)的汉英象征意义对比
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”,例如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉(greenwood bawcock)。绿色还可以表示邪恶,旧时也指“绿林(brigand)”,是占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。也可指因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子(a cuckold husband)”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。象征着青春、活力,例如:in the green wood(在青春旺盛的时代),a green old age(老当益壮)。或象征“和平与希望”,例如:英语中的Green Peace Organization(和平组织),give sb. a green light(给某人开绿灯)等。它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇恨”等,例如green with envy,green-eyed monsters,green-eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”、“害红眼病”才是表示嫉妒,千万不能译成“red-eyed”。
4.黄色(yellow)的汉英象征意义对比
黄色在中国文化中是红色的一种发展变异。在中国传统文化中,旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日(dies faustus)”。它更代表权势、威严,在中国,黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人非常崇尚的颜色。它代表着权势、威严,例如“黄袍(emperor’s robe)”是天子的“龙袍”,“黄榜(emperor’s document)是天子的“诏书”等,这些词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。
在西方文化里,由于基督教中的犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,例如:yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(胆小鬼)。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,例如:yellow press(低俗的哗众取宠的出版物)。但汉语中的这类意思并不总是与英语中的“yellow”有关。英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,例如:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影),blue software(黄色软件)等。
5.粉红色(pink)的汉英象征意义对比
粉红色是红色的一种应合或复归。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。
在西方文化中,粉红色象征精华、极致,如:the pink of perfection(十全十美的东西或人),the pink of politeness(十分彬彬有礼);它又象征上流社会,如:pink lady(高格调鸡尾酒),pink tea(上流社交活动),a pink-collar worker(高层次女秘书)等。
综上所述,东西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,具有许多不同之处。因此,翻译时要想准确生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真地“察言观色”,设法再现原文的语义与内涵。在文化背景差异方面,尽可能异中求同,兼顾源语文化色彩与译语译文的可读性,使译文读者在接受文字信息时,也能理解源语文化内涵及其象征意义。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2]肖蔚英.汉语颜色词语义比较[J].邵阳学院学报,2004,(3).
[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
[4]陈定安.英汉比较与翻译M].中国对外翻译出版社,1998.
[5]陈宏蓓.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,1996.
关键词: 颜色词 象征意义 差异 翻译技巧
在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力,令人刮目相看。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维方式和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在东西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。比如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。本文试图从汉英两种语言中若干颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
1.红色(red)的汉英象征意义对比
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。例如:在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等。它也象征顺利、成功,例如:人的境遇很好被称为“走红(have one’s moment)”,分到合伙经营利润叫“分红(give a piece of cake)”等。“红色”又象征进步与觉悟,例如:“红军(red army)”、“红旗(red flag)”等。红色有时也象征着“健康”。当一个人的健康状况极佳时,往往使用“红光满面(in ruddy health)”来修饰。在翻译这些词时,“红”如果被简单地译成“red”就很难被英语国家的人们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义才便于理解。
西方文化中的红色则更多是一个贬义相当强的词。它象征着残暴、流血,例如:red revenge(血腥复仇),red battle(血战)。红色还指“负债”,例如red ink(赤字),in the red(负债)。红色象征危险、紧张,例如:red alert(空袭报警),the red light(危险的信号,红灯表示禁止通行)。红色象征着放荡、淫秽,例如:a red light district(花街柳巷即红灯区)。
另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为“The story of the stone”。再例如:black coffee(不加牛奶的咖啡),blackbird(画眉),blacksmith(铁匠);红利(bonus)、红颜(beauty)、红娘(go-between)等。
2.白色(white)的汉英象征意义对比
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。例如红白喜事中的“白事”指丧事(funeral of an old person),如果译成“a white happy event”则很难被西方人理解。白色还包含失利、愚蠢、无利可得的意思,例如“白痴(idiot)”、“白费口舌(waste one’s words)”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,例如:a white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)。它又象征正直、诚实,例如a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人)。它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life(某人生活中的吉日之一);(2)white magic(有天使相助的法术)。它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market(合法市场),(2)white list(经过批准的合法明单),(3)a white lie(无害的谎言)等。
这些词语中的white在译成汉语时就不能相对应地译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,例如:白开水(plain boiled water)、白菜(cabbage)、白搭(no use)等。
3.绿色(green)的汉英象征意义对比
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”,例如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉(greenwood bawcock)。绿色还可以表示邪恶,旧时也指“绿林(brigand)”,是占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。也可指因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子(a cuckold husband)”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。象征着青春、活力,例如:in the green wood(在青春旺盛的时代),a green old age(老当益壮)。或象征“和平与希望”,例如:英语中的Green Peace Organization(和平组织),give sb. a green light(给某人开绿灯)等。它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇恨”等,例如green with envy,green-eyed monsters,green-eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”、“害红眼病”才是表示嫉妒,千万不能译成“red-eyed”。
4.黄色(yellow)的汉英象征意义对比
黄色在中国文化中是红色的一种发展变异。在中国传统文化中,旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日(dies faustus)”。它更代表权势、威严,在中国,黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人非常崇尚的颜色。它代表着权势、威严,例如“黄袍(emperor’s robe)”是天子的“龙袍”,“黄榜(emperor’s document)是天子的“诏书”等,这些词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。
在西方文化里,由于基督教中的犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,例如:yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(胆小鬼)。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,例如:yellow press(低俗的哗众取宠的出版物)。但汉语中的这类意思并不总是与英语中的“yellow”有关。英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,例如:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影),blue software(黄色软件)等。
5.粉红色(pink)的汉英象征意义对比
粉红色是红色的一种应合或复归。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。
在西方文化中,粉红色象征精华、极致,如:the pink of perfection(十全十美的东西或人),the pink of politeness(十分彬彬有礼);它又象征上流社会,如:pink lady(高格调鸡尾酒),pink tea(上流社交活动),a pink-collar worker(高层次女秘书)等。
综上所述,东西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,具有许多不同之处。因此,翻译时要想准确生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真地“察言观色”,设法再现原文的语义与内涵。在文化背景差异方面,尽可能异中求同,兼顾源语文化色彩与译语译文的可读性,使译文读者在接受文字信息时,也能理解源语文化内涵及其象征意义。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2]肖蔚英.汉语颜色词语义比较[J].邵阳学院学报,2004,(3).
[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
[4]陈定安.英汉比较与翻译M].中国对外翻译出版社,1998.
[5]陈宏蓓.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,1996.